冒失鬼(五幕喜剧) 【法国】莫里哀
时间:2023-01-30 22:11 来源:转载 作者:莫里哀 点击:次
冒失鬼(五幕喜剧) 【法国】莫里哀
剧中人物
李礼——潘朵夫之子。
西丽——特路发登的女奴。
玛斯加里尔——李礼之仆。
伊波里特——安斯模之女。
安斯模——伊波里特之父。
特路发登——老人。
潘朵夫——李礼之父。
李安特——花花公子。
安德烈——在剧中被当作埃及人。
爱嘉斯特——玛斯加里尔的朋友。
一个送信的人。
两队戴假面具的人。
地点 米西纳①。
①米西纳:在西西里,属意大利。
第一幕
第一场
出场人:李礼。
李礼 好,李安特,好!我们非争夺不可!看我们两个人中是谁胜利?我们共同追求这一个可爱的女子,还不知谁比谁更有希望,谁更能阻碍谁。您分明知道,我这一方面是要拼命进攻的,您好好地准备您的力量,来抵抗我吧。
第二场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呃!玛斯加里尔,你来了!
玛斯加里尔 什么事情?
李礼 事情多着呢!关于我的恋爱,一切都糟了:李安特爱上了西丽。我虽然改变了我恋爱的对象,但也许是命中注定吧,他也跟着我改变了他的恋爱对象,所以他仍旧是我的情敌。
玛斯加里尔 李安特爱上了西丽!
李礼 他爱她到了极点,你知道吗?
玛斯加里尔 那就更糟了。
李礼 呃!是的,更糟了。我因此很伤心。但是,我还不该绝望;因为有你帮助我,我就可以放心。我知道你是一个足智多谋的人,无论遇着什么事情,你都不会觉得困难的。我们该把你封为仆人之王,全世界……
玛斯加里尔 喂,请不要恭维人了!当人家需要我们这班可怜人的时候,人家就爱我们,把我们认为天下最好的人;但是,当人家稍为生气的时候,我们就变成了该吃棍子的坏蛋了。
李礼 唉!你这话错怪我了。但是,我们还是谈一谈我那美丽的丫头吧。请你告诉我:最冷酷的心肠,能不能抵抗她那动人的姿色?在我看来,她的言语和容貌之间都隐藏着高贵的神气;我相信她的出身并非微贱,只因命运不好,才堕落在下流社会里,不能自拔。
玛斯加里尔 看您这样想入非非,真是一个浪漫的人。但是这么一来,您叫潘朵夫怎么办呢?他是您的父亲,至少他自己这样说。您晓得他是很容易生气的;当他看见您放荡不羁的时候①,他一定会狠狠地申斥您的。他已经亲口允许安斯模,要把伊波里特配给您做妻子。他以为只有结婚可以使您循规蹈矩。他如果听说您不肯娶他所选定的女子,又听说您爱上了一个来历不明的丫头,您竟忘了遵从父命的义务,那么,一定要惹起一场大风波,您经得起他的罗嗦吗?
①放荡不羁:放纵任性,不受约束。
李礼 唉!您不要对我耍你这套花言巧语吧!
玛斯加里尔 您呢,您也不要耍您这套手段吧!您的手段并不很高明,您应该努力去……
李礼 你该知道,惹我生气是没有好处的。一个仆人向主人进谏总不会得到好的报酬①,只落得自己倒霉罢了。
①进谏:对上直言规劝,使改正错误。
玛斯加里尔 (旁白)他生气了。(高声)刚才我所说的都是笑话,打算试您一试罢了。您瞧我玛斯加里尔这样儿,象不象一个反对自然,不赞成娱乐的人?一向人家只怪我太顺人情,从来没有怪我太讲道学的,您不知道吗?您尽管顺着您的意思去做吧,也不必管那老头子的罗嗦。老实说,依我的意见,他们那些老货真不该把些废话来惹我们生气。他们老了,所以不得不拿道德做招牌,其实他们在妒忌我们,希望破坏了我们少年人的娱乐。您是知道我的才干的,我愿意为您效力。
李礼 呃!这话才叫我听了开心呢!其实当我表示我的爱情的时候,那使我发生爱情的人儿也未尝不感动。但是,刚才李安特对我说,他正在预备向我夺取西丽呢,所以事不宜迟,你就该赶快替我想法子占有了她,如果能用种种诡计战败了我的情敌,使他不能再夸口,我就高兴了。
玛斯加里尔 您让我仔细想一想吧。(旁白)我有什么法子好想呢?
李礼 喂!法子想出来了?
玛斯加里尔 唉!哪里有这么快的?我的脑筋想法子是有一定步骤的。有了,我想出来了:您应该……不,我想错了。但是,如果您到……
李礼 到哪里去?
玛斯加里尔 这又是一个靠不住的法子。我又另想了一个……
李礼 一个什么法子?
玛斯加里尔 也不很行。但是,您能不能……
李礼 怎么样?
玛斯加里尔 这个法子您是办不到的。我劝您还是和安斯模去谈一谈吧。
李礼 你叫我和他谈什么呢?
玛斯加里尔 真的,和他说了,也许更糟。但是,我们总该有一个办法才好啊。您到特路发登家里去一趟吧。
李礼 到他家里去做什么?
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你太不行了:这样开玩笑的说法,真把我气死了!
玛斯加里尔 先生,如果您有许多钱,我们就用不着拐许多弯儿,想许多诡计了。我们干脆把那丫头买过来,您的情敌还能向您挑战吗?她是那些埃及人把她贩了来的;他们把她转押给特路发登①,然而现在特路发登的手头也不很宽裕。他们长久不来赎她,而他又急于要钱用;如果我们给他钱,包管他喜欢卖的。他从来就是非常吝啬的;给他两个钱,他可以让您打一顿屁股。他所最崇拜的乃是财神;但是,可惜……
①押:抵押。
李礼 怎么?可惜……
玛斯加里尔 可惜您的父亲也不好:您虽然很愿意拿钱去买西丽,可是您的父亲哪里肯让您用他的钱呢?由此看来,您是没法子弄到一点儿钱的了。但是,您不妨先和西丽谈一谈,看她的意见如何再说。窗户就在这里。
李礼 但是,特路发登是昼夜监视着她的。你要多留神!
玛斯加里尔 我们就在这儿歇一歇吧。呃!恰巧她出来了!
第三场
出场人;西丽,李礼,玛斯加里尔。
李礼 呀!谢天谢地!您这天仙似的美貌竟给我看见了。虽然您的眼光扫过来,竟象两把火,烧得我好难受,但是我在这儿能看见您这一双美丽的眼睛,我还是非常快活的。
西丽 您的话真叫我惊奇:我不以为我的眼光会伤人的。如果我的眼睛真的冒犯了您,您也该原谅我是无心之过才对。
李礼 呀!眼光扫过来是那么甜美,我怎会认作侮辱!非但不怪您,我还以为光荣,而爱惜我的伤痕哩。并且……
玛斯加里尔 你们的话说得太高雅了;其实用不着这种格调。我们应该争取时间,快快问她……
特路发登 (在屋内)西丽!
玛斯加里尔 (向李礼)您瞧!
李礼 唉!真不凑巧!想不到这老头子会来搅扰我们的。
玛斯加里尔 好吧!您先走开,我自然有话对他说。
第四场
出场人:特路发登,西丽,李礼(躲在角落里),玛斯加里尔。
特路发登 (向西丽)你在外面做什么?这样鬼鬼祟祟的!我曾经禁止你和任何人说话,你忘了吗?
西丽 这个忠厚的少年是我从前认识的;您不必怀疑。
玛斯加里尔 这一位就是特路发登老爷吗?
西丽 不错,就是他。
玛斯加里尔 先生,我这里有礼了。我今天得见一位天下闻名的大人物,我真快乐到极点了。
特路发登 不敢当,不敢当。
玛斯加里尔 我也许是不知进退;但是,我在别处见过她,知道她能知未来的吉凶,我想来问她一件事。
特路发登 (向西丽)怎么!你也玩那些邪魔外道的勾当吗?
西丽 不是的,我只会白的魔术罢了①。
①白的魔术:据说魔术有两种:白的和黑的。白的魔术以行善为目的,黑的魔术则遣使魔鬼无恶不作。
玛斯加里尔 那么,我就告诉您吧。我所服侍的主人,为着他所钟爱的一个女子而憔悴了。他很希望和他所爱的美人谈一谈他心里燃烧着的那股热情。但是有一条毒龙看守着那绝代的美人,不管他怎样设法,它总不让他和她亲近。而且,使他更感觉为难而懊丧的是他又发现了一个可怕的情敌。我想知道他这种爱情有没有成功的希望。我知道您的嘴会把我们关心的机密告诉我们的,所以我来请教您。请吧。
西丽 您的主人是哪一天出世的!是在哪颗星保护之下降生的?
玛斯加里尔 是爱情永不变更的那颗星。
西丽 您也不必说出他所爱的人名字来,我凭着我的学问已经知道得很清楚了。这女子是一个有良心的人:她虽然处在很不幸的时候,也还知道保存她那高贵的自尊心。她受了人家的爱慕,她的心中发生什么影响,这是她的秘密,她不很愿意告诉别人。但是我知道她的心事;并且我也不象她那样固执,所以我可以三言两语把她的心清完全告诉您。
玛斯加里尔 呀!您的法力是多么神妙啊!
西丽 如果您的主人的爱情是有恒的,又如果他的动机是合于道德的,那么,请他不必失望,决不至于徒劳无功。他是有希望的,他所要夺取的堡垒终于会有投降的一天,因为把守堡垒的人并不是不愿意谈判条件。
玛斯加里尔 这都很好,不过守堡叠的总督是个很难说服的人。
西丽 倒霉也正在这里。
玛斯加里尔 (望着李礼,低声)这老头子真讨厌!老是监视着我们!
西丽 让我来教给您怎么办吧。
李礼 (走近他们)呀!特路发登,您不要耽心。他乃是我派来的。我特地派一个忠心的仆人来和您商量:我想和您商量,赎取她的自由,只要我们二人商量好价钱就行了。
玛斯加里尔 (旁白)真是傻瓜!
特路发登 哈!哈!叫我相信哪一个人好?他们俩的话竟是自相矛盾。
玛斯加里尔 先生,这公子的脑筋受伤了,您不知道吗?
特路发登 我的事我自己明白!我恐怕有人要耍什么手段啊。(向西丽)进去吧,不许再自由出入了。至于你们呢,你们这两个流氓,想要捉弄我,请你们预先练习好了你们的双簧再说①。
①双簧:一种由两人表演的杂耍。一人藏在后面,有说有唱;一人坐在前面,不说不唱,专门表演动作。
特路发登与西丽走出。
第五场
出场人:李礼,玛斯加里尔
玛斯加里尔 好!活该!老实说,我恨不得叫他再给我们两个一顿棍子!您何苦闯了出来?出来也罢了,谁叫您这样糊涂,竟来拆穿了我的谎?
李礼 我以为那样说才好哇。
玛斯加里尔 当然您以为好啦!其实我也不应该觉得奇怪:您是专门糊涂误事的,您的糊涂、马虎,人家也已司空见惯不以为怪了①。
①司空见惯:常见的事。
李礼 呀!天啊!一点儿事情,竟象犯了弥天大罪似的!我的事情难道就误到不可收拾了吗?总之,如果你不替我把西丽弄到手里,您便应该想法使李安特也实行不了他的计划:不能叫他先下手,把这美人儿买去。—一我怕在这里又犯什么错误,让我先走了吧。
玛斯加里尔 (独自一人)好的。老实说,在我们这桩事里,金钱实在是最可靠最有效的法子;但是,既然没有钱,那就不得不用别的法子了。
第六场
出场人:安斯模(他身边掖着一个钱袋),玛斯加里尔。
安斯模 说实话,我们这时代真是一个奇怪的时代!我一想起来就害羞。现代的人是多么爱金钱,多么不容易叫他们拿出自己的钱来!无论如何留心,债务好象小孩:快乐中怀了胎,生产可就痛苦了。钱走进我们的钱袋的时候,是很可喜的,等到期满该还的时候,我们又痛苦了。可说哩!这两千法郎借出了整整两年①,现在好不容易才收回来。不过总还算运气。
①法朗:法国货币单位。一法郎等于100戈比。
玛斯加里乐 (旁白)呀!天啊!这是多么肥的天鹅飞着让我开枪打!好,让我去拍一拍他的马屁,我自然有话去哄他。(走到安斯模身旁)安斯模,刚才我看见了……
安斯模 谁?
玛斯加里尔 看见了您那妮琳。
安斯模 您看见了她吗?她这残忍的女子怎样说起我的?
玛斯加里尔 她爱您,爱得热烈极了。
安斯模 她吗?
玛斯加里尔 她太爱您了,令人觉得她怪可怜的。
安斯棋 你真令我快活啊!
玛斯加里尔那 可怜的女子,差点儿就为爱情送了命。她时时刻刻在喊:“安斯模,我的心肝,什么时候婚姻才把我们两颗心结合在一起呢?什么时候您才肯扑灭我心中的烈火呢?”
安斯模 为什么真到今天她还不肯说出来呢?怪不得人家说女孩子们都爱装假!玛斯加里尔,我来问你:我老虽老,脸上的气色还好看,是不是?
玛斯加里尔 对啊!真的,您的面孔还不坏:即使不是最漂亮的,至少还算是好看的。
安斯模 所以呢……
玛斯加里尔 (想要偷他的钱袋)所以她才爱您,以至于发狂了,她只知道把您当做……
安斯模 当做什么?
玛斯加里尔 当做她的丈夫;而且她想要您……
安斯模 她想要我怎样?
玛斯加里尔 想要您的钱袋……
安斯模 什么?
玛斯加里尔 (偷了他的钱袋,撂在一旁)想要您的嘴凑着她的嘴①。
①要您的嘴凑着她的嘴:法文bourse(钱袋)和bouche(嘴)发音相近。玛斯加里尔冲口说了“钱袋”,自己感到不对头,所以在安斯模叮问之下,赶快改口说“要您的嘴凑着她的嘴”。
安斯模 呃!我听懂了。你听我说:明天你看见她的时候,就努力替我吹嘘吹嘘吧。
玛斯加里尔 您放心交给我去办吧。
安斯模 再会。
玛斯加里尔 让老天引导您走吧!
安斯模 (回来)唉!我真糊涂!你也许会怪我无情呢。我从你的口里得到了这样一个好消息,又派你去替我的爱情办事,我却没有一点儿什么来报答你的热诚,真是岂有此理!喂,我要你想着我的好处,让我……
玛斯加里尔 呀!请您不必客气了!
安斯模 你不要拦阻我……
玛斯加里尔 不行!不行!我不是为图利这样做的。
安斯模 我知道,但是……
玛斯加里尔 不,安斯模,您听我说,我是一个有人格的人:您这么一来,我倒不高兴了。
安斯模 那么,再会吧,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (旁白)唉!多么罗嗦!
安斯模 (又回来)我要你替我去博取我那美人儿的欢心;所以我要给你两个钱,你给她买一只戒指送去,或者买另一种你认为好的东西也行。
玛斯加里尔 不,您把钱留下吧;您不必操心,我替您送礼就是了。咋天有人把一只戒指交给我代卖;如果合她戴,您再给我钱,好不好?
安斯模 也罢,你就说是我买给她的吧。但是,你首先要使她永远热烈地想着我,把我当做她的人才好。
第七场
出场人:李礼,安斯模,玛斯加里尔。
李礼 (把钱袋拾起来)这钱袋是谁的?
安斯模 呀!天啊!是我的,不留神掉在地下了!如果不是您告诉我,将来我还会疑心是人家偷了我的呢!我非常感激您:您把钱还了我,免得我叫苦连天。我这就把它拿到家里去安放妥当。
第八场
出场:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您真是天下第一殷勤的人!
李礼 可不是吗。没有我,他的钱岂不丢了?
玛斯加里尔 谁说不是呢?您气死我啦!今天的事,可以证明您的见解高超,也可以证明您是最有福气的人。请您永远这样做下去吧!我们的事情就很有进步了!
李礼 怎么,我又做了什么坏事了?
玛斯加里尔 您做了傻瓜!您要问我,我就说了吧!您分明知道您的父亲不会给您钱;而那可怕的情敌又逼得很紧。好容易,我冒着险,不顾廉耻①,想要帮您一个忙,而您……
①廉耻:廉洁知耻。
李礼 怎么!那就是……
玛斯加里尔 是的,您这个刽子手!正是为了那美丽的丫头,我才想要偷钱;而您偏要献殷勤,把钱还给了人家。
李礼 这么说,是我错了;但是,谁猜得着是这么回事呢?
玛斯加里尔 对啊!除非十分细心的人才猜得着呢!
李礼 你应该向我丢一个眼色啊!
玛斯加里尔 是的,不错,我应该在背上生一双眼睛!看上帝的情面,您不要再打搅我吧。您少说两句讨厌的话吧。如果是别人,这样失败了,也许就不干了。至于我呢,刚才我又想了一条妙计,我打算立刻进行,而且我预料到它的效果,除非……
李礼 好!我允许你,我再也不搅乱你的事了;我也不动,也不说话,好不好?
玛斯加里尔 您去吧;我看见您就生气!
李礼 但是,你该快点做;恐怕这事情会……
玛斯加里尔 好,再来一次,我马上就开始工作。(李礼出)让我好好地依照我的计划来办事;如果这计策能象我所料的那样成功,真是天下最妙的计策了。让我来瞧……呃!好极了!恰巧他来了!”
第九场
出场人:潘朵夫,玛斯加里尔。
潘朵拉 玛斯加里尔。
玛斯加里尔 先生。
潘朵拉 老实说,我很不满意我的儿子。
玛斯加里尔 我的主人吗?岂但您一个人不满意他?他的品行是那样不好,我哪一天不为他生几次气呢?
潘朵拉 我以为你们俩是很合得来的,不是吧?
玛斯加里尔 我吗?先生,您不要那样想。我常常努力劝他尽他的义务,因此我们时时刻刻在吵嘴。刚才我恰又为了伊波里特的婚姻问题,和他争论了一番。我看出来他反对和她结婚,不服从父亲的命令,真所谓有亏子职,罪过,罪过!
潘朵拉 吵嘴了吗?
玛斯加里尔 是的。吵得很厉害呢!
潘朵拉 那么,是我误会了,我以为他无论做什么,您都帮他的忙呢。
玛斯加里尔 我吗?我帮他的忙吗?您瞧现在的世界!无辜的人总是受压制!假使您确实知道了我的公正无私,我非但可以领仆人的工钱,而且您还会把我看作他的师傅,发给师傅的薪金呢。是的,我教他做好人,那一种教训的话,恐怕连您做父亲的也说不出哩。我往往对他说:“先生,请您看上帝的情面,不要再胡作非为。想到什么就做什么,这是不行的;我劝您检束身心吧。您看看老天赐给您的父亲,人家那样看重他!您不该使他伤心,您该当拿他做个榜样,自己也做一个有名誉的人。”
潘朵拉 这话才是道理。他怎样回答你呢?
玛斯加里尔 回答吗?他胡乱辩驳了一番,希望我不再责备他。并不是他心中没有您传给他的道德的萌芽,只是现在他的理智已做不了主。但是,假使我大着胆子对您说,贡献给您一个意见,我包管他在最近就会服从您的。
潘朵拉 说吧。
玛斯加里尔 这是一种秘密:假使我泄露了这秘密,对于我本人是很不利的。但是,您是一个靠得住的人,我尽可以放心对您说。
潘朵拉 好,你就说吧。
玛斯加里尔 您不知道,因为您的儿子爱上了一个丫头,所以您才达不到您的希望。
潘朵拉 人家也告诉过我;现在您也这样说,我更相信了。
玛斯加里尔 您瞧!我不就是您的心腹吗?……
潘朵拉 真的,我很喜欢你这样。
玛斯加里尔 但是,如果我们不动声色,就能使这个荡子回头,您愿意不愿意?我们应该……我怕人家听见了我们的话。假使他知道我这样对您说,我就该吃不了兜着走呢!——为着斩草除根起见,我们应该悄悄地把那迷人的丫头买了来,把她送到别处去。安斯模和特路发登很接近;您可以叫他替您买去,趁今天上午就买了来。买来之后,如果您肯把她交给我,我可以不管您的儿子着急,马上把她带走;我认识些商人,包管卖得原价还您。因为如果您希望他甘心结婚,就应该断绝他初生的爱情;否则哪怕他服从了您,真的结了婚,只要这丫头还在这里,她还能引诱他的。
潘朵夫 您想得很对:我非常喜欢你这一个建议……好,我就去看安斯模。你放心,我一定努力趁早把这倒霉的丫头买了来,然后交给你,由你去摆布。
玛斯加里尔 (独自一人)好!让我把这事去告诉我主人。呀!诡计万岁!用诡计的人万岁!
第十场
出场人:伊波里特,玛斯加里尔。
伊波里特 好,负心的奴才!你是这样帮我忙吗!你的诡计,我都知道了:刚才我什么都听见了,都看见了!如果我没有听见,我真猜想不到呢!你专爱说谎,却给我发觉了。没良心的,从前你说过,你愿意帮我成全我对李安特的爱情;又说人家虽然想要强迫我嫁李礼,你可有有妙计,使我不必嫁他。你说你可以使我的父亲的计划不成功。但是现在你所做的事情,都和你从前的话恰恰相反!不过,你也枉费心机;我有一个好法子,使你的妙计不能成功;我要破坏了你们的买卖。我此刻就去……
玛斯加里尔 唉!您的性情太急了!偶然遇着一件事,也不仔细想一想,立刻就象着了魔似的,乱骂人!是的,我错了!既然你这样冤我,我就索性顺着您的话,和您捣乱好了!我打算做的事,还没有做完,现在我想还是不做的好。
伊波里特 呸!你打算把些谜语儿来搪塞我吗?负心的,刚才我听见了的话,你还能否认吗?
玛斯加里尔 不,我不否认。但是,您要知道,这诡计是对您有利的;我为着帮您的忙,才设下这个计策呢!这一个忠实的建议,好象其中没有诡计似的;其实他们两个老头子都给我蒙在鼓里!我从他们的手里把西丽要来了,无非打算把她交给李礼。这么一来,安斯模一时生气,就会恨他那未来的女婿,而回心转意来选中李安特了。
伊波里特 怎么!我生气这半天,原来你这个大计划是为了我的!是不是,玛斯加里尔?
玛斯加里尔 还不为的是您!但是,我这样费力不讨好,还得受您的气!非但不肯报答我的功劳,还把我负心呀,奴才呀,没良心呀,骂个不了!我错了,现在我应该弥补我的过失;让我就去破坏我自己的阴谋吧!
伊波里特 (阻止玛斯加里尔)唉!请你不要这样严厉对待我!我一时生气,言语失于检点,请您恕罪吧。
玛斯加里尔 不行,不行,您让我做去吧。刚才我做事冒犯了您,现在幸亏我还有力量挽回。往后您再也不会怨我不忠心了:是的,包管您得到我的主人做您的丈夫就是了。
伊波里特 唉!玛斯加里尔,你不要再生气了。我错怪了你,是我的不是,现在我承认了。(打开钱袋)我拿这个来弥补我的过失。你能够这样就离开我吗?
玛斯加里尔 是的,纵使我努力赌着气,也没法子就这样离开您。但是,您的脾气也太不好了。您要知道,人格高尚的人被人家说他没有人格,乃是天下最可伤心的事。
伊波里特 真的,我骂你骂得太厉害了。但是,这些金钱总可以医好你的伤痕吧?
玛斯加里尔 唉!不要紧,不要紧,您一说这种话,我就软了。(接受伊波里特的钱)我已经不生气了。朋友之间,原该忍耐些才是。
伊波里特 你真的能使我达到我的目的吗?你的计划实行之后,对于我的爱情,真能有你所说的成绩吗?
玛斯加里尔 请您不要提心吊胆吧。我是有七十二种变化的。纵使这计不能达到我们的希望,我还有别的妙计,一定要成功才为止。
伊波里待 你要知道,伊波里特不是忘恩负义的人。
玛斯加里尔 您要知道,玛斯加里尔也不是贪图酬报的人。
伊波里待 你的主人向你招手了,大约是要和你说话。我先走了;但是,你不要忘了给我帮忙啊。
第十一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 呸!你在这里干什么?你说你多么有智谋,而我看你做事多么慢!假使不是我福至心灵,我的幸福早已完了。我做得好,我做得妙,否则我真要终身抱恨了。总之,假使我不在那边,安斯模早已把那丫头带了去,而我就得不到她了。幸亏我向特路发登陈说了利害,说得他怕起来,然后才把她留住。
玛斯加里尔 好,第三次了!等到够了十次的时候,我再好好画上一个十字记下您的功劳!唉!糊涂虫!安斯模去买她,乃是我用的计策;买来之后,人家还要把她交给我的。您偏着了魔,劝那老头子把她留下。将来您还希望我为您的爱情而尽力吗?我宁愿变了呆子、傻瓜、糊涂虫,也不愿再帮您的忙了!我还希望魔鬼来扭您的脖子哩!(走出)
李礼 (独自一人)我只好把他领到酒店里去,用酒消消他的怒气才行。
第二幕
第一场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 唉!我终于不能不顺从您的请求;我虽然发了誓,到底还不能坚持。我本来想不再管您的事了;谁知一时不忍,又为您冒了许多危险。由此看来,我是一个好说话的人;假使上帝把我降生做一个女子,您想……用不着我说下去了。但是,您不要因为我好说话,又来破坏我的计划!真的,您不要再误我的事了!我打算在安斯模的跟前替您道歉;但是,从今以后,如果您再不小心,我就撒手不管,永远不管您那恋爱的事了。
李礼 是的,我往后一定小心,您不要怕:将来你看……
玛斯加里尔 好,您就记着吧。我已经运用了一个胆大包天的计策:您的父亲老不肯死,老不让您达到您的希望。刚才我把他弄死了,当然不是真死,只是口头上把他弄死罢了。我向外面宣传,说这老头子忽然中了风,一会儿就去世了。但是,为着更容易造假起见,我又哄他到他的田庄上去。我差了一个人去告诉他,说他的工人们在掘地的时候发现了一处宝藏。他受了骗,象飞似地赶到乡下去了;我们家里,除了您和我之外,一个个都跟着他走了。现在呢,在每个人的心目中,我已把他弄死了,并且还替他做了一个假的尸首,已用殓布缠好了。总之,我把一切的诡计都告诉了您,就请您好好地扮演您的角色吧;至于我呢,如果您发觉我说错了半个字,尽管把我叫做糊涂虫就是了。
第二场
出场人:李礼。
李礼 真的,他竟妙想天开,有了法子使我达到我的希望,但是,当一个人爱女子爱到极点的时候,为了追求幸福,什么事做不来?为了爱情,就犯了大罪也可以原谅,何况这小小诡计?我为了将来的快乐,也就不能不赞成了。天啊!他们真快!我看见他们在谈论这个死讯了。好,让我预备预备来扮演我的角色吧。
(走出。)
第三场
出场人:安斯模,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 这个消息当然要使您吃惊。
安斯模 唉!就这样死了!
玛斯加里尔 真的,他真不该这样突然死掉,实在没有道理,我很不喜欢。
安斯模 连害病的时间也没有!
玛斯加里尔 是的,从来没有人象他这样急于要死的。
安斯模 李礼呢?
玛斯加里尔 他太痛苦了。苦到难堪的时候,他自己打自己,打得周身肿起来;他恨不得跟他的爸爸到坟墓里去。因为他太伤心了,我怕起来,就赶快把那死的装殓了,免得他做出什么极端的举动。
安斯模 无论如何,你总该等到晚上再用殓布把他裹起来:一则因为我还想见他一面,二则因为早殓往往等于杀人;有时候,看来象是死的了,其实还不曾咽了气呢。
玛斯加里尔 我敢担保他是真的死了。再说,让我们过会再谈刚才所谈的话吧。李礼是一个孝子,他打算为他父亲举行大出殡:死的死得太可怜了,该替他撑一撑场面,使他在地下也瞑目。他所承继的遗产很多;但是,他对于家务还是一个生手,什么都不熟悉;再说,他的财产又有许多是在很远的地方,远水救不得近火;除此之外,还有的是些契纸之类,一时也变不了钱。他想恳求您宽恕刚才的冒犯,再借给他一点儿钱,让他能尽一尽他的孝……
安斯模 这话你已经对我说过了,我就去看他吧。
玛斯加里尔 (独自一人)截至现在为止,一切都很顺利。我们努力做到以后也能这样成功就好了。我只怕船近岸时遇到暗礁。让我眼灵手敏地去驾驶这一只大船吧。
第四场
出场人:安斯模,李礼,玛斯加里尔。
安斯模 我们出去吧:我看见他被缠裹得这样难看,我的心里难受得很。唆!这样快就死!今天早上他还活着呢!
玛斯加里尔 有时候,在很短的时间内可以走很长的路哩。
李礼 (哭)呜,呜!
安斯模 怎么!亲爱的李礼,人是免不了要死的。罗马也不能颁发免死的执照。①
①罗马:意大利首都。这里指意大利政府。
李礼 呜,呜!
安斯模 死神时时刻刻在暗算人类:当它袭击人的时候,是不预先提醒的。
李礼 呜,呜!
安斯模 这骄傲的畜生,不管人怎样恳求,它总是张牙舞爪地来咬人。人人都逃不过它的口。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 您尽管劝他也没有用处:他的悲哀是生了根的,您没法子拔除的。
安斯模 如果我说了这许多理由还不能解除您的悲哀,那么,亲爱的李礼,您自己注意节哀减痛吧。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 他是不肯节哀的,我知道他的性情。
安斯模 再说,我听您的仆人说您需要钱用,我已经把钱带来了,您好好地替您的父亲发丧吧。
李礼 呜,呜!
玛斯加里尔 您这么一说,他更伤心了!他一想起他的不幸的命运,怕不就哭死了?
安斯模 将来您看见了您的父亲的契纸的时候,就会知道我欠他更多的钱。但是,纵使我不欠你们一个钱,您也可以自由地支配我的财产。喂,拿去吧!我是愿意帮助您的,将来您就知道了。
李礼 (拿了钱就走)呜,呜!
玛斯加里尔 我的主人是多么哀痛啊!
安斯模玛 斯加里尔,我想,让他给我写两个字的收条,似乎更妥当些。
玛斯加里尔 呜,呜!
安斯模 世事是很难预料的。
玛斯加里尔 呜,呜!
安斯模 你叫他写吧,我是要收条的。
玛斯加里尔 唉!他痛苦到这地步,怎能满足您这种愿望呢?您且让他的痛苦过了再说吧:等他好些的时候,我一定先设法使您放心。再会!我觉得心里不舒服极了,我要跟他痛哭一场哩!呜,呜!
安斯模 (独自一人)这世界是充满了烦恼的;每人每天都有种种不同的麻烦;人生永远不……
第五场
出场人:潘朵夫,安斯模。
安斯模 呀!天呀!吓杀我了!潘朵夫回来了!上帝让他的灵魂安宁吧!唉!他死了之后,竟瘦了这许多!喂!我请您不要挨近我!我生平最怕与死人接近!
潘朵夫 你看他大惊小怪的,这是哪里说起?
安斯模 请您远远地告诉我:您为什么回来的?如果您辛辛苦苦地回来,为的是要与我说一声再会;那么,就嫌太多礼了。真的,我用不着您这样重感情!如果您的灵魂痛苦,需要祈祷①,那么,我就答应替您祈祷好了,请您不要来吓唬我吧!因为我怕您,我愿意马上替您祈祷上帝,使您满意。您听吧:
快走吧,别吓人;
老天爷,施鸿恩:
保佑您在地下快活,安慰您的灵魂。
①祈祷:信仰宗教的人进行祷告以祈福免灾的一种仪式。
潘朵夫 (笑)哈!哈:真叫我又好气又好笑!
安斯模 呸!一个死了的人还能这样快活!
潘朵夫 我请问您:我明明是活着的人,您偏把我当做死人,这是开玩笑呢,还是您疯了呢?
安斯模 唉!您已经死了,刚才我还看见您的死尸呢。
潘朵夫 奇了!我死了,连我自己都不知道吗?
安斯模 刚才玛斯加里尔把这消息报告了我。我立刻觉得很伤心,巴不得跟着您死了去。
潘朵夫 您做梦吗?还是醒着呢?您不认得我吗?
安斯模 您这身体是鬼的身体,当然模仿着您本人的身体:但是,说不定一会儿您就另变一个样子。我怕您忽然变了一个高个子丑恶的面孔,那更要把我吓坏了。天啊!请您不要另变一副嘴脸吧,我一想起就已经够受了!
潘朵夫 如果在别的时候,您这样天真,这样容易受人哄骗,我就索性捉弄您一下子,寻一寻开心。但是,除了说我死之外,玛斯加里尔还说乡下发见了宝藏,把我哄到了中途,幸亏有人提醒了我。因此我的心里起了大大的怀疑。玛斯加里尔是一个诡计多端的人;他既不怕人,也不怕神,专门捉弄人:不知道他又在捣什么鬼了!
安斯模 怎么?我这样聪明的人,还会受骗吗?(旁白)让我摸他一摸,看他是人呢,是鬼?……唉!今天我真是个糊涂虫!(高声)请您不要把这事情告诉别人吧,否则人家要嘲笑我,我就惭愧死了。但是,潘朵夫,我借了钱给您的儿子,预备埋葬您的,您能替我取回来吗?
潘朵夫 钱吗?您说他骗了钱去吗?好,这事情的枢纽给猜中了①。是您活该,我不管!我立刻去报官惩治玛斯加里尔。唉!如果我们捉住了他,无论如何,我非要求把他绞死不可。
①枢纽:冲要地点或事物的关键之处。
安斯模 (独自一人)我呢,我太傻了,偏要听信无赖的话。今天我把我的聪明失去了,钱也失去了。唉!头发已经半白了,还是这样容易上当!遇见一件事情,也不知道仔细考虑一下子……呃!我看见……
第六场
出场人:李礼,安斯模。
李礼 (没有看见安斯模)现在有了这护照①,可以很容易去见特路发登了。
①护照:暗指金钱。
安斯模 依我看来,您的悲哀已经没有了,是不是?
李礼 这是什么话?这是抱恨终身的,岂有此刻就不悲哀的道理?
安斯模 我所以回来是要老老实实告诉您一句话:刚才我弄错了,把些假金钱给了您。看来好象是真的,很好看,其实有一部分是假的,我在无意中给了您。现在呢,我照数带了来,想把那些假的换回去。现在假造金钱的人的胆子太大了,我们国内到处都是假的,以致我们收钱的时候不能不发生怀疑。天啊!如果把那些人都绞死了,岂不是好!
李礼 您这样忠厚,肯换给我钱,我很感激您。但是,我想,我所收到的钱里不至于有假的吧?
安斯模 我是认得出来的。给我瞧瞧。……都在这里吧?
李礼 是的。
安斯模 这才好呢!我终于又抓住你们了!我的亲爱的金钱,请进我的衣袋里来吧。您呢,好骗子,您手上还有吗?好好活着的人,您硬要杀了他们?我这弱小的岳父,如果真的把女儿嫁了您,您不知怎样捉弄我哩!我险些儿挑选了这么一个循规蹈矩的女婿!去吧,去吧,您还不该惭愧死,懊悔死吗!
安斯模 (独自一人)应该承认我的计谋是被戳穿了。唉!奇怪极了!为什么这样早他就发觉了我们的诡计呢?
第七场
出场人;李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 怎么!刚才您出去了吗?我到处找您呢!好,现在我们总算达到目的了,是不是?最狡猾的人,我让他试六次,他也许还办不到我们所做的事。请您把钱给我,我就买我们那丫头去:买来之后,您的情敌一定会觉得奇怪的。
李礼 唉!可怜的玛斯加里尔。我们的运气又变了!你猜得着我们的坏运气吗?
玛斯加里尔 怎么!是怎么一回事?
李礼 安斯模知道了我们的诡计,就说他的金钱是假的,要给我换一换;于是,他借给我们的钱又被他骗回去了。
玛斯加里尔 您也许是开我的玩笑吧?
李礼 我哪里肯说谎呢?
玛斯加里尔 真的吗?
李礼 真的。我伤心极了。这么一来,您应该怒发冲冠了。
玛斯加里尔 我吗?先生!我是这样的傻瓜吗?怒气是能伤身的;无论遇着什么事,我总是笑口常开。西丽自由也好,做奴也好;李安特买了她也好,没有买也好,和我有什么相干?我肯瞎操心吗?
李礼 唉!你对于我的事情,不要这样太不关心了!我这一次偶然糊涂,你应该原谅我。除了最后我仍免不了失败之外,你该承认我扮演得好。当我扮演孝子的时候,哭得那样悲哀,最聪明的人也会当是真的呢!
玛斯加里尔 真的,您也有可以夸口的地方。
李礼 好!我有错误我承认。但是,如果你关心我的幸福,就请补救这一场祸事,帮一帮我的忙吧。
玛斯加里尔 对不起,我没有工夫。
李利 玛斯加里尔,我的好孩子。
玛斯加里尔 不行。
李礼 帮我这个忙吧。
玛斯加里尔 不,我不能。
李礼 如果你再坚持,我只好自杀了。
玛断加里尔 也好,请便。
李礼 我不能叫你回心转意了?
玛斯加里尔 不能了。
李礼 你看我的剑预备好了没有?
玛斯加里尔 预备好了。
李礼 让我插进胸膛去吧。
玛斯加里尔 您高兴怎样就怎样。
李礼 你见死不救,将来不会后悔吗?
玛斯加里尔 有什么好后悔的?
李礼 告别了,玛斯加里尔!
玛斯加里尔 一路顺风,先生!
李礼 怎么!……
玛斯加里尔 快点儿自杀呀!哪里有这样慢的?
李礼 你希望得到我的衣服,所以巴不得我做傻瓜,巴不得我自杀!
玛斯加里尔 我难道看不出您是装腔作势吗?现在的人,尽管发誓要自杀,有几个真的死了的?
第八场
出场人:特路发登,李安特,李礼,玛斯加里尔。
特路发登与李安特在戏台后方低声说话。
李礼 我看见什么了?我的情敌和待路发登在一块儿!他买了西丽了;呀!我吓得发抖了!
玛斯加里尔 他能干什么就干什么,您用不着怀疑;如果他有钱,他就能达到他的目的。我呢,我快活极了!您是那样糊涂,那样没有忍耐心,这才是您的报应呢。
李礼 我该怎么办呢?说吧:请你指教我吧。
玛斯加里尔 我不知道。
李礼 你不要拦阻我,让我同他闹去。
玛斯加里尔 闹的结果怎么样呢?
李礼 我只好这样做,否则怎能阻止他们的买卖呢?
玛斯加里尔 好吧,我饶了您了:我看您怪可怜的。让我仔细地观察他一下:我要用比较和平些的方法去侦察他的计划。
李礼走出。
特路发登 (向李安特)等一会儿,人来的时候,事情就妥了①。(走出。)
①人来的时候:李安特因为怕父亲知道,所以要派人去领西丽。
玛斯加里尔 (一面走,一面自语)我应该哄他一哄,让他把他的计划告诉我,然后我再破坏他的计划。
李安特 (独自一人)谢天谢地!我的幸福是没有危险的了。我办得很妥当、不再怕什么了。虽然有一个情敌,但他也没有法子奈何我了。
第九场
出场人:李安特,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (在后台)嗳唷!救人啊!打死人了!救人啊!打死人了!嗳唷!嗳唷!呜!呜!负心的!刽子手!(走出。)
李安特 这是什么来由?什么事?人家把你怎样了?
玛斯加里尔 刚才人家把我打了二百棍子。
李安特 谁呀?
玛斯加里尔 李礼。
李安特 为什么?
玛斯加里尔 为了一件小小的事情。他驱逐了我不算数,还恶狠狠地把我毒打了一顿。
李安特 呀!真的,这是他的不是了。
玛斯加里尔 但是,我发了誓,除非我没有能力,否则我一定要报仇。狠心的,我要教训教训你,使你知道不该无故打人。你要知道,我虽然是一个仆人,却是很有人格的:我服侍了你这四年,你不该轻易拿棍子打我,而且打得我这么厉害,这分明是侮辱我了!你听我说,我是要报仇的!你喜欢人家的一个丫头,要我把她弄到你的手里;好!我偏教别人夺了你的去,否则我玛斯加里尔誓不为人!
李安特 你听我说,玛斯加里尔,你不必再生气了。我早就喜欢你,很希望有象你这样聪明忠实的一个青年做我的仆人。如果你觉得好,愿意服侍我,我就把你留下吧。
玛斯加里尔 是的,先生,我服侍您,同时就容易报仇了,这岂不是一举两得吗?为着使您满意起见,我有法子惩戒我那畜生。总之,凭着我的妙计,我可以使西丽……
李安特 不过,我的爱情已经有了办法了。我因为热烈地爱她,已经把她买了:她这样毫无缺点的人,我买的价钱还算便宜呢。玛斯加里尔 怎么!西丽是您的了吗?
李安特 如果一切由我做主,一会儿你就可以看见她了。但是,唉!一切都由我的父亲做主:刚才我收到了一封信,知道他一定要我和伊波里特结婚。因此,我不愿意惹他生气。我从特路发登家里出来:我和他商量定了,假说这是别人买的。钱已经付过了,我和他说好,以我的戒指为号:谁拿了我的戒指去,他就把西丽交给谁。现在我正在想法子,看怎样才能使谁也看不见我所爱的美人。我想最好是找一个适当的地方,先把她藏起来再说。
玛斯加里尔 离城不远,我有一个亲戚,他可以借给您一所房子。她到了那里,您尽可放心,决不会有人知道是您买了她的。
李安特 是的,老实说,你真能令我高兴。好,你就拿了这戒指,替我去领那美人吧。特路发登看见了我的戒指,他会立刻把她交给你的,于是你把她领到你所说的那房子里去,等到……嘘!伊波里特来了!
第十场
出场人:伊波里特,李安特,玛斯加里尔。
伊波里特 李安特,我有一个消息报告您;不知道您会觉得是好消息呢,还是坏消息呢?
李安特 要我判断它的好坏,明白答复您,先要您把那消息告诉了我才行。
伊波里特 那么,请让我挽着您的臂一同走到教堂那面去;我在路上再告诉您。
李安特 (向玛斯加里尔)去吧,你替我做事去,越快越好。
第十一场
出场人:玛斯加里尔。
玛斯加里尔 是的,让我好好地收拾你一下!你瞧,他是多么快活!等一会儿又要轮着李礼快活了!他的爱人就这样到了我们的手!非但转祸为福,而且是敌人替他造福呢!这妙计成功之后,我希望人家把我画成一个英雄,头上管着桂花①,肖象的下面还加上一行金字:“狡猾皇帝玛斯加里尔万岁”。
①头上簪着桂花:表示胜利和光荣。
第十二场
出场人:特路发登,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 喂!喂!
特路发登 您找我有什么事?
玛斯加里尔 您如果认得这戒指,就知道我的来意了。
特路发登 是的,我认得这戒指。好,我就找那丫头去:您在这儿候一候。
第十三场
出场人:特路发登,一个送信的人,玛斯加里尔。
送信人 先生,我请您告诉我一个人……
特路发登 谁?
送信人 我想他的名字是特路发登吧?
特路发登 您有什么事找他?他恰好在这里呢。
送信人 我只要交他这一封信。
特路发登 (读信)“顷蒙上帝怜悯,得知小女的消息。小女四岁即为骗子拐走,听说现在您家为奴,名叫西丽。我请您千万代我保留着我的爱女,把她平等待遇。现在我就启程,来迎我的女儿,将来父女重逢之日,我一定重重地报酬您,使您也象我一般地幸福。孟达干侯爵古斯曼自马德里寄②。”虽然吉卜赛人是不很可信的①,但是,当他们把她卖给我的时候,他们也曾说过不久就有人来赎取,而且我可以得到大大的报酬。唉!我太没有耐性了,险些儿就失去了这很好的机会。(向送信人)您如果迟到一刻,就算空走了一趟,我险些儿把那女子交给这个人。但是,现在您既然来了,我一定依照信里的话厚待她。(送信人走出。向玛斯加里尔)刚才您自己也听见了我念的那一封信。请您回去告诉那差您来的人,说我没法子履行条约,请他来把他的钱收回去吧。
①马德里:西班牙首都。
②吉卜赛人:以过游牧生活为特点的一个民族。原住印度西北部,后到处流浪。
玛斯加里尔 但是,您这样欺负他……
特路发登 去吧,不要再罗嗦了。
玛斯加里尔 (独自一人)唉!真倒霉!偏让他收到这样的一封信!我的一场欢喜又成空了!不知是什么神差鬼使,偏叫这送信的人老远的从西班牙跑了来!真的,那样美丽的开场,谁料有这样可恨的结局呢?
第十四场
出场人:李礼(笑着),玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您为什么快活到这个样儿呢?
李礼 让我笑够了再和你说。
玛斯加里尔 好,我们就尽量地笑它一场吧,其实也值得笑的。
李礼 呀!你再也不能埋怨我了。你老是怪我破坏你的妙计,这一回你却不能说了:我自己也会运用了一条最妙的计策,你知道吗?当然,我是性急的人,有时候不免误事;但是,当我高兴的时候,我的神机妙算比谁都强呢。等我把我所做的事告诉你以后,你自己也会承认我是一个天下少有的聪明人。
玛斯加里尔 好,让我听一听您的妙计吧。
李礼 刚才我看见的我的情敌和特路发登在一块儿,我一时恐慌起来,就寻思补救的法子。我搜索了我的五脏六腑,就想出了一条妙计。你在平日专门夸说你的计策高明,其实你的计策遇到我的计策,就非偃旗息鼓赶快逃走不可。
玛斯加里尔 是什么计策呀?
李礼 呀!请你不要着急,让我慢慢地告诉你。我一想好主意,就连忙写了一封假信,派人送给特路发登。这信签的是一个侯爵的名字,说他侥幸知道了他的女儿的消息;说他的女儿被一群骗子拐卖在他家为奴,名叫西丽;说他即日就来接她,希望他暂时保留着她,好好地维护她;又说,他如果使他父女重逢,他还重重地报答他呢。
玛斯加里尔 好极了。
李礼 你听我说,还有更好的在后头呢。当我的信交到了他的手以后,你知道怎样吗?那送信的人对我说,如果他迟到一步,她就被人家领去了;那人领着她要走,忽然被我的信阻止了。弄得他垂头丧气,可怜得很呢!
玛斯加里尔 您没有求神拜佛,就会运用这样的妙计吗?
李礼 是的。你想不到我会这样机灵吧?我破坏了我的敌人的计划,弄得他功败垂成,你不该向我歌功倾德吗?
玛斯加里尔 我既没有口才,也没有能力去颂扬您的大功。是的,您这样卖力,建立了这样大的功勋,运用了天下最妙的计策,我的舌头太笨了,实在不足以颂扬。我希望我变一个大诗人,或一个大学者,做一首美丽的诗,或一篇高雅的散文,来叙述您的生平。但是,让我先把大致情形告诉您:无论如何,您是始终如一,至死不变的。您的思想是混乱的,您的理智是不健全的,您的判断是错误的,您的聪明是缺乏的:您是一个笨伯,一个疯子,一个没脑筋的,一个糊涂虫,一个……我不说了,反正是说不完的。总之,这都是颂扬您的话。
李礼 你为什么生气?请你告诉我!我又做错了什么事吗?我真莫名其妙!
玛斯加里尔 不,您没有做错什么事;但是,您别跟着我!李礼 我到处跟着你,一真跟到我知道了这个秘密为止。
玛斯加里尔 是吗?好,就请预备好了您的脚力吧;让我教您练习赛跑,好不好?
李礼 (独自一人)他竟逃了!唉!真倒霉!我实在不懂他的话!不知道我又做错什么事了!
第三幕
第一场
出场人:玛斯加里尔(独自一人)。
玛斯加里尔 我的慈悲心呀,你不要多嘴了,你是一个傻瓜,同你在一起干不出我的事业来的。而你呢,我的怒火,老实说,你是对的。被一个糊涂虫误了这许多次的事。我还是干下去,我的耐心也太过分了。他破坏了这许多次,我真不该再管他的事了。但是,让我平心静气再想一想:如果现在赌气不干了,人家岂不要说我稍遇困难就退缩?岂不要说我计穷力尽了?从前人们那样钦仰我,到处有人称我做狡猾皇帝,每次遇事不曾失败过,而现在呢,如果我撒手不干,人们岂不嘲笑我?唉!玛斯加里尔,名誉不是小事啊!往下干吧,不要罢手吧!虽然你的主人惹你生气,但是完成你的高贵的工作,并非为的是要他感恩,而是为了争你自己的光荣!不过,事情也难办:他这魔鬼,时时刻刻同你捣乱:你的妙计就象一座高楼,他的糊涂就象一道湍急的瀑布,他的瀑布时时刻刻冲击着你的高楼,你想在瀑布上打两下,就能阻止它吗?也罢!做个好心人,至少再来一次吧。再牺牲一些心思,看有没有成绩。如果他再破坏我们的机会,老实说我们再也不帮他的忙了。但是,如果我们能再捉弄我们的敌人,使他厌倦,不再去追求她,而我们还有充分的时间去施行我们的计划,事情还是好办的。是的,我的脑筋里正在运用一条妙计:如果不象遇见象从前那样的障碍,包管有光荣的成功。好,试看他的热情是不是恒久的。
第二场
出场人:李安特,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 先生,我空走了一趟,那人竟自食其言了。
李安特 他自己也来告诉了我。但是,事情还不是这样简单:所谓吉卜赛人的拐诱,所谓贵族的父亲要从西班牙到这里来接他的女儿,这一切的神秘无非一条诡计,是李礼捏造,目的就是要使我们买不成西丽罢了。
玛斯加里尔 你瞧,这样的诡计!
李安特 但是,特路发登深信这假话是真的,甘心上人家的钓钩,至死也不肯觉悟呢。
玛斯加里尔 所以将来他一定热心保留着她,我看再也没有什么法子了。
李安特 起初的时候,我只觉得她可爱,现在呢,我简直崇拜她了。我的心里正在盘算:该不该有用最后的手段?该不该把她救出火坑,而同她结婚?
玛斯加里尔 您可以娶她吗?
李安特 这个我还不知道。但是,她的命运虽然黑暗,而她的风度和她的品行都有不少的力量,专能引诱人家的心呢。
玛斯加里尔 您说的是她的品行吗?
李安特 怎么?你咕噜些什么,请你把话说完:她的品行怎样?
玛斯加里尔 先生,您的面色突然变了,我也许是闭口不提好些。
李安特 不行,不行,快说!
玛斯加里尔 好,让我做个好心人,来唤醒您的迷梦。这丫头……
李安特 继续说下去……
玛斯加里尔 她并不是没有良心的人。她也能帮人家忙。她的心并非铁石:如果您会对付她,包管您会有成绩。她似乎很有身分,看来象一个很守规矩的女人,但是我可以说破她的真相。您须知,在这种事情上头,我算是一个内行人,哪一点能瞒得过我?
李安特 西丽……
玛斯加里尔 是的,她的贞操乃是装腔作势的:她表面的品行和她的真面目完全不能相符。把金钱上的太阳向她一照①,她就会现出原形来了。
①金钱上的太阳:法国路易十一世到路易十三世期间所铸的金钱,上面刻有太阳。
李安特 嗯!您说什么?我能相信这类的话吗?
玛斯加里尔 先生,人类的意志是自由的,您信不信由您,和我有什么关系?是的,请您不要信我的话?您最好是依照您自己的意思,就和这个丫头结婚吧。这么一来,全城的人都知道您的恋爱是出于真诚,肯娶一个大家共有的女人。
李安特 奇怪,这真出我的意料之外了!
玛斯加里尔 (旁白)他上了钩了!好!努力吧:如果他真的受了骗,我们脚上的芒刺就可以拔除了。
李安特 是的,你突然说了这一段话,竟把我气坏了。
玛斯加里尔 怎么!您尽可以……
李安特 你到邮局里去,看有没有我的信。(独自一人,沉思了半晌)谁能不上她的当呢?如果他的话是真的,那么,她的态度算是最会骗人的了。
第三场
出场人:李礼,李安特。
李礼 我看您愁眉苦脸的,这是什么缘故?
李安特 我吗?
李礼 就是您。
李安特 但是,我却没有什么可愁的。
李礼 我知道了:为的是西丽。
李安特 我不会为这么小的事情而伤心的。
李礼 本来您是千方百计想要得到她的。现在计划不成功,就只好这样说了。
李安特 假使我是个傻瓜,真的爱上了她,那么,我才不怕您捣鬼呢。
李礼 捣什么鬼?
李安特 天啊,一切我都知道了。
李礼 什么?
李安特 您的手段,从头到尾我都知道了。
李礼 您说的简直是希伯来语①,我不懂。
①希伯来语;犹太人的语言,属闪含语系问语族。
李安特 说不懂,倒不如假装不听见的好!但是,请您不必再怕了,我再也不愿意和您争夺那丫头了。我所爱的是干净的美女:至于人家所鄙弃的女人,我是不愿意爱她的。
李礼 李安特,不要无礼,不要无礼!
李安特 唉!您真是个好人!好,您也不必怀疑,就去服侍她吧,您才是所谓有福气的人呢。老实说,她的容貌还算不平凡,但是,除了容貌之外,其余的可就太平凡了。
李礼 李安特,我们不要再谈这些讨厌的话吧。为了她,您要怎样攻击我,就让您攻击吧:至于她呢,您如果污辱她,就是我的致命伤了。您要知道,如果我任凭您说话中伤我的神圣的爱人,我自己就太没有人格了。我宁愿您爱她,不愿您污辱她。您爱她,我还经得住;您污辱她,我就觉得您卑鄙了。
李安特 我所说的话是有可靠的来源的。
李礼 谁说这话谁就没有人格。他就是一个坏蛋!这女子是不许加以污辱的,我很了解她的心。
李安特 但是,玛斯加里尔对于这种事是内行的;说她的坏话就是他。
李礼 是他!
李安特 正是!
李礼 他以为他可以任忌侮辱一个少女的名誉,也许他又以为我会一笑置之的!我非要他改口不可!
李安特 我呢,我非要他维持他的话不可!
李礼 好!如果他对我也维持这一类的谣言,我非把他乱棍打死不可!
李安特 我呢,如果不肯维持他的话,我非立刻把他的一双耳朵割下来不可!
第四场
出场人:李礼,李安特,玛斯加里尔。
李礼 呃!好!好!他来了!走近来吧,可恶的狗!
玛斯加里尔 什么?
李礼 你的舌头是毒蛇的舌头,竟敢咬伤西丽。她虽然正微贱之中,她的坏命运还掩不住她的好道德;这样难得的好人,你还要散布她的谣言吗?
玛斯加里尔 (低声向李礼)您不要嚷嚷。我说这话,是别有用意的。
李礼 不行,不行,你不要丢眼色,也不要开玩笑。我的眼睛什么也看不见,耳朵也什么听不见。哪怕是我的亲兄弟,我也不肯和他甘休的。你敢毁谤我所爱的人,就等于刺伤了我的灵魂的最深处。这一切的眼色都是不中用的。你说了什么,快告诉我!
玛斯加里尔 天啊!我们不要闹吧,否则我就走了。
李礼 不能叫你跑掉。
玛斯加里尔 哎唷!
李礼 快说吧!快招认吧!
玛斯加里尔 (低声向李礼)您听我说,这是我用的计。您放了我吧。
李礼 快!快!你说了什么话来?我非知道不可!
玛斯加里尔 (低声向李礼)我没有说别的。您不要生气。
李礼 (拨出剑来)呀!我非要你换一种口气不可!
李安特 (阻止李礼)您也未免太过了。不要闹得这样凶吧。
玛斯加里尔 (旁白)世界上竟有这样不聪明的人!
李礼 他得罪了我,我就要惩戒他,请您不要拦阻我。
李安特 但是,当着我的面打他,未免太过分了吧。
李礼 什么?我不能惩戒我的人吗?
李安特 怎么?您的人吗?
玛斯加里尔 (旁白)又来了!好,一切都要被他泄露了。
李礼 这是我的仆人,我要把他打死也未尝不可!
李安特 现在他是我的了。
李礼 这话倒妙!他怎会做了您的仆人呢?大约……
玛斯加里尔 (低声向李礼)不要嚷嚷。
李礼 唔!你要说什么?
玛斯加里尔 (旁白)唉!你瞧这个刽子手!一切都要被他破坏了。我尽管给他好些暗示,他老是不懂!
李礼 李安特,您倒想要哄我!他竟不是我的仆人了?
李安特 他不是做错了一件什么事,被您驱逐了的吗?
李礼 我不懂。
李安特 而且,您在盛怒之下,不是毒打了他一顿吗?
李礼 没有这事!我吗?我驱逐了他?打了他?李安特,这是您开我的玩笑,否则就是他开您的玩笑了。
玛斯加里尔 (旁白)刽子手,索性说下去吧!你把你的事情弄得真好!
李安特 (向玛斯加里尔)原来你所谓毒打只是说谎!
玛斯加里尔 他不知道他说的是什么。他的记忆力……
李安特 不行,不行!你这些暗示都不是好的。我怀疑你在运用诡计,但是,你去吧,我恕你的罪了。他提醒了我,总算还好。现在我知道你为什么哄骗我了。我虽然被你的假装的忠诚骗了一时,现在幸亏还能脱身。——告别了,李礼,再会!
第五场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 努力吧,拔出剑来,上前迎敌吧,胜利就在眼前了!让我们扮演奥里伯里尤①,专杀无辜的人吧!
①奥里伯里尤:罗马的总督,以残酷著名。
李礼 他说你毁谤……
玛斯加里尔 我为了帮您的忙,造了一个谣言,使他误会西丽差不多已经完全不爱她了,而您竟不肯让他误会下去吗?不肯让我用计吗?您太老实了,经不起一两句假话!我好好地捉弄他,几乎要把您的爱人弄回给您了,您偏要多嘴,误了我的大事!我尽管给您许多暗示,表示这是诡计,而您还要提醒他!没法子!您一说非说到底不可,非泄露了一切不可!唉,真可惜!这是最妙的一条计策,可以进贡给国王的,竟被您弄糟了!
李礼 我破坏了你的计划,这并不是奇怪的事。如果你不先向我说明了你的用意,我还要破坏一百次呢。
玛斯加里尔 那也没法子!
李礼 至少你也该把你的计划的一部分告诉我,如果我不遵守,然后你才可以责备我。现在呢;我是一个门外汉,怪不得我常常误你的事。
玛斯加里尔 我以为您可以做一个剑术的师傅;因为您是专会破坏,专会误事的。
李礼 事情已经过去,不必再提了。总而言之,我的敌人是不能奈何我的,只要我信赖你的主张……
玛斯加里尔 我们不要再说这个,先说别的话吧。我大生气了,不是这样容易息怒的。您应该先帮我一个忙,然后我再看该不该继续帮助您。
李礼 如果只须要这样,我完全可以照办。请您告诉我,你要我替你流血打仗吗?
玛斯加里尔 您的心里只会想到流血!您好象普通那一班喜欢决斗的人:他们拔出剑来,比掏一个铜子给人还容易些!
李礼 那么我还有什么可以帮你的忙的?
玛斯加里尔 您的父亲的怒气非设法消除不可。
李礼 我已经同他讲和了。
玛斯加里尔 是的。但是,我跟他并没有讲和。今天早上,为了您的爱情,我造谣说他死了。象他这样上了年纪的人,死期将近,一想起死,就会害怕,何况我把他硬说成是死了,他的心里仔细一想,哪有不悲哀的?这老头子,老虽老,却很爱生命,最恨不祥的预兆,所以他非常恨我,要到法庭去告我。您要知道,国王的房子是很好的,如果我住在那里,一时觉得太舒服,恐怕就不大愿意出来帮您的忙了。——许久以来,已经有许多人告我,法庭屡次通缉我了。在这可恶的世界上,你有道德,人家就妒忌你,就要追控你!——请您去劝他息怒吧。
李礼 是的,让我劝他息怒就是了。但是,你须允许我……
玛斯加里尔 呀!好!我们再看吧。(李礼走出)唉!忙了这半天,该休息休息了。暂时不要用计,不要时刻操心。此刻李安特再也不能损害我们,因为自从李礼假造了那信,西丽已经被扣留在家了……
第六场
出场人:爱嘉斯特,玛斯加里尔。
爱嘉斯特 我到处找你,为的是帮你的忙,把一件重要的秘密来报告你。
玛斯加里尔 什么秘密?
爱嘉斯特 没有人在这里偷听吗?
玛斯加里尔 没有。
爱嘉斯特 我们是最要好的朋友,我知道你的计划和你的主人的爱情。你要当心,李安特打算把西丽拐走。我听说他已经安排好了一切,预备用一队戴假面具的人闯进特路发登的家里。因为他晓得:在这时候,往往有些街坊妇女戴着假面具在晚上去拜望他的。
玛斯加里尔 是吗?也罢,他的快乐并不完满,等一会我就要破坏他的计划了。我要将计就计,令他也进我的圈套。他还不知道我的神机妙算呢!再会吧,下次见面时,我们应该喝一杯!
爱嘉斯特走出。
第七场
出场人:玛斯加里尔(独自一人)。
玛斯加里尔 我们应当从恋爱计划里尽量吸取快乐的成分。让我略施与众不同、出色惊人的手段,绝无危险,去碰碰运气。如果我也戴上了假面具而比李安特先到,他一定不敢惹我。我先把人抢了去,却让他去受罪;因为他的计划差不多已经被人全知道了,人家一定怀疑到他的身上;至于我们呢,事情是我们做了却有别人顶缸,我们毫无危险。这叫做借用猫爪去火炉里取栗子,有得吃却省得烧痛了手。好,让我去找兄弟们,大家戴上了假面具吧。事不宜迟,此刻就该通知他们。野兔子在哪里,我已知道;猎人们我也号召得来。我的才力,我是愿意运用的;上帝既然给我狡猾的天才,我决不肯藏而不用啊!
第八场
出场人:李礼,爱嘉斯特。
李礼 他说他要用一队戴假面具的人去抢她吗?
爱嘉斯特 是的,一点儿不错。他那一队人当中有一位把计划告诉了我,我一口气就跑来找玛斯加里尔;把一切都告诉了他。他说他立刻想一条妙计,就去破坏他们的企图。恰巧我又遇见了您,我以为也应该把一切都告诉您。
李礼 你来报告这消息,我很感激你。去吧,将来我不会忘了你的忠诚的。
第九场
出场人:李礼。
李礼 我那怪物一定又捉弄他们去了;但是,我也愿意助他一臂之力。这是和我有关系的事,难道我还袖手旁观不成?时候到了!他们看见我的时候,一定很诧异的。也罢!难道我没有随身的军器吗?我有两支好枪,一口宝剑,谁敢惹我,就叫谁来——喂!喂!那里面的人,我有一句话和您说。
第十场
出场人:特路发登(凭窗向外),李礼。
特路发登 什么事?谁来看我?
李礼 今天晚上,请您小心把门关好吧。
特路发登 为什么?
李礼 有一群人戴了假面具,预备到您家里大闹一场。他们想要把您的西丽抢去。
特路发登 唉!天啊!
李礼 大约他们等一会儿就到这里来了。您不要动;您在窗子里可以看见一切。呃!您瞧!我说的话不错吧?您不是看见他们来了吗?嘘!我要当您的面丢他们的脸!如果绳子不断,您就可以看好戏了。
第十一场
出场人:李礼,特路发登,玛斯加里尔(他和那一群人都戴着假面具)。
特路发登 唉!你们这一班傻瓜,竟以为我没有准备,就来打劫我吗?
李礼 戴假面具的,你们到哪里去?能告诉我们吗?特路发登,请您给他们开门,看他们跳舞吧。(向那假扮女人的玛斯加里尔)天啊!她是多么漂亮,多么乖!怎么!您还叽哩咕噜吗?我想要给您脱了假面具,看一看您的真面目,您不怪我无礼吗?
特路发登 可恶的坏蛋!快退去吧!——至于您呢,先生,晚安,我非常感谢您。
第十二场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 (摘了玛斯加里尔的假面具)玛加加里尔,是你吗?
玛斯加里尔 不,是另一个人!
李礼 哎呀!真料不到!我们是多么倒霉啊!你没有告诉我,我怎能猜得着你戴了假面具呢?我真不幸,不知不觉地竟来捉弄了你!唉!我真生气,恨不得把我自己打一百棍子。
玛斯加里尔 告别了,绝顶的聪明人,天下少有的智多星!
李礼 如果你因生气就不再帮助我,那么,叫我去依赖哪一位神圣呢?
玛斯加里尔 您去依赖守地狱的魔鬼吧!
李礼 如果你不是铁石的心肠,至少还请你再原谅我这一次的糊涂吧。”如果我吻你的膝头就可以得你原谅……你瞧……
玛斯加里尔 我没有耳朵听您的话!走吧,伙计们,走吧!我听见有一群人跟着我们来了。
第十三场
出场人:李安特(和他那一群人都戴着假面具),特路发登(凭窗向外)。
李安特 别大声嚷嚷,我们只该象些很规矩的人。
特路发登 怎么!整夜都有假面具包围着我的门口吗?先生们,深夜里着了凉不是玩的!要抢西丽,未免晚了些。她请诸位改天再来吧。今天她已经睡了,不能来和你们说话,我很替她抱歉。但是,你们对她既然这样关心,她为报答你们起见,特地叫我赠给你们一点儿香水,以留纪念。
李安特 呸!臭得很!我全身都脏了!我们的计划被发觉了。走吧,向这方面退走吧。
第四幕
第一场
出场人:李礼(假扮亚美尼亚人),玛斯加里尔。
玛斯加里尔 您现在假扮得太好笑了。
李礼 这么一来,我的死了的希望又被你弄复活了。
玛斯加里尔 我的怒气老是支持不久的。我尽管生气发誓,结果仍旧是可以挽回的。
李礼 所以,你听我说:如果我有一天大权在握,我一定给你一个满意的报酬,纵使将来我只剩一块干面包……
玛斯加里尔 废话!您只该念念不忘您的计划。这一次,如果您再糊涂,再也不能说是我没有预先告诉您了。在这一幕戏剧里,您应该把您的台词背熟了才行。
李礼 但是,特路发登在他家里是怎样招待你的?
玛斯加里尔 我假装诚恳,他就上了我的圈套。我殷勤地去和他说:如果他不小心防备,人们就要出其不意暗算他。到处的人的眼光都集中在他的丫头身上。譬如前次的信,假称她是名门之女,就是一个好例子。人们也曾邀我入伙,一同暗算他,但是,我终于设法推辞了。我又因为他十分关心他的事情,所以我特地去报告他,叫他提防。说到这里,我就摆起道学家的架子①,演说了一番。我说世界上天天都有人在暗算别人。至于我呢,我深恨这肮脏的世界和这个不道德的社会,所以我努力想要拯救我的灵魂。我希望能常在一个善良的人的身边,过些安静的生活,远离了那污浊的人群。又说,如果他赞成的话,我愿意在他家里度过我这一辈子。甚至说,我喜欢他,喜欢到这地步:非但不要他给工钱,还情愿把我父亲的遗产和我半世辛苦挣来的几个钱,都交给他的可靠的手中。将来上帝把我召去之后,他就可以承受我的遗产。——只有这个法子可以使他动心!有些诡计,是要您和您的爱人商量决定的,所以我想使你们能会面一次。他自己给我开了一条路,我将计就计,可以使您和她同住在一所房子里。他和我谈起他的一个失踪的儿子,说他昨天夜里梦见他回来。同时他又把他儿子的历史告诉了我,我即刻悟出了一条妙计。
①道学家:过分拘执和迂腐的人。
李礼 够了,我都知道了;你已经向我说过两次了。
玛斯加里尔 是的,是的!但是,纵使我说了三次,也许还不够,有时候您还会糊涂误事的。
李礼 但是,要侍候那么久,我忍耐不住了。
玛斯加里尔 唉!怕跌倒的人就不该跑得太快!您知道吗?您的脑筋有点儿迟钝,应该趁这机会训练您一下于。——特路发登是从那不勒斯来的①,那时候,他的名字叫做萨诺丕佑·鲁贝第。当时那不勒斯有一群乱党骚扰了一次,人家怀疑他也参加,——事实上他并不是能够骚乱国家的人,——因此,他只好悄悄地离开了那不勒斯。他有一个妻子和一个年纪很轻的女儿。他没有把她们带着逃难,不久以后,她们就去世了。他知道了这消息,十分伤心。他只剩一个儿子,名叫贺拉斯,年纪很小的时候就由他交给一位先生名叫阿尔贝的,领他到波兰去读书。鲁国第写信到波兰给阿尔日,调查他的儿子的消息;打算把他的儿子与他的财产都带到另一个城市里去。但是,过了整整的两年,终于没有一个人来找他。他以为他们都死了,所以他才到这里来,改名为特路发登。又过了整整的十二年,阿尔贝和他的儿子都没有发现他的踪迹。这就是那历史的大略,我告诉了您,给您做一个根据。现在您就假扮亚美尼亚的一个商人②,您说您在土耳其曾经看见阿尔贝和贺拉斯都还活着。我所以不想别的法子,只要使他所梦想的儿子复活,这里头也有一个缘故。往往有些人,被土耳其的海贼拐了去十五年或者二十年,人家以为己经死了,而那些海贼却把他们忽然送还给他们的家庭。这一类的小说我看过不止一百部了。我就利用这种故事,这比自己创造的妙计还更强些。您应该说他们自己告诉您:他们被降力奴隶了。您替他们出钱,把他们赎了出来。但是,因为您有事,急于要离开土耳其,所您比他们先走一步,他们随后就来。贺拉斯又要求您告诉他的父亲,说他是知道他的环境的,他该让您在他家稍为住两天,等候他们来。——我教给您的这一番话,您听懂了没有? ①那不勒斯:意大利西岸港市。
②亚美尼亚:古地名。
李礼 你这样反复申说是多余的,我一听就全懂了。
玛斯加里尔 让我就去开始工作吧。
李礼 你听我说,玛斯加里尔,我只耽心一件事。假使他要问我他的儿子的相貌,叫我如何回答呢?
玛斯加里尔 好一件难事!刚才我不是说他的儿子很小就离开了他吗?再说,时间这么久,又做了奴隶,相貌不是会发生变化的吗?
李礼 这倒是真的。但是,如果他认得我,怎么办呢?
玛斯加里尔 您没有记性吗?刚才我说过,他在路上看见过您一次,该忘了您的相貌了,何况又配上胡子和衣服,他怎能认得是您呢?
李礼 好极了。但是,我请问你:土耳其是一个什么地方?
玛斯加里尔 这有什么关系?您说土耳其也行,说野蛮国也行。
李礼 但是,如果他问我在什么地方看见了他们,我怎能知道那城市的名字呢。
玛斯加里尔 您说在突尼斯就是了。唉!您打算把我缠到晚上还不放手吗?这一个地名,我一连说了十余次,您还记不得吗?
李礼 去吧,你就去开始工作吧,我没有什么要问你的了。
玛斯加里尔 至少您应该小心,好好地做去;再不要自作聪明,又误了大事!
李礼 你让我自己安排吧!你的胆子太小了!
玛斯加里尔 贺拉斯在波兰读书……特路发登在那不勒斯原名萨诺丕信·鲁贝第……那先生名叫阿尔贝……
李礼 唉!你这样罗嗦,打算羞辱我吗?在你看来,我是一个糊涂虫吗?
玛斯加里尔 绝对不是糊涂虫。你只是有一点儿象糊涂虫罢了。
第二场
出场人:李礼(独自一人)。
李礼 当我用不着他的时候,他象一条摇尾乞怜的狗;但是,当他知道我需要他帮忙的时候,他就放肆起来了。好,等一会儿,我就可以承受那一双美丽的眼睛的青睐了①。她眼睛的力量真的把我管束住了!我打算在这美人的跟前,自由地,热烈地,陈述我的灵魂的苦痛。我自然会向她说……呃!他们来了。
①青睐:顾盼。
第三场
出场人:特路发登,李礼,玛斯加里尔。
特路发登 我的命运变好了些,谢天谢地!
玛斯加里尔 人家说梦里的事是假的,而您的梦却是可以实现的,世上只有您会做梦。
特路发登 (向李礼)先生,我该把您称为我的幸福的天使①您这样于我有恩,我不知如何才能报答您呢。 ①天使:天神的使者。
李礼 先生太客气了,尽可以不必。
特路发登 不知在什么地方,我似乎看见过一个人很象这一位亚美尼亚人。
玛斯加里尔 我也这么说呢。但是,这也难说,有时候巧得很,竟有些人的相貌是很相似的。
特路发登 我所希望复得的儿子,您看见了他吗?
李礼 是的,特路发登先生,他是世上最活泼的一个人。
特路发登 他曾经把他的生活告诉您吗?又常常说起我吗?
李礼 是的,不止一万次了。
玛斯加里尔 我想还差几次吧?
李礼 他的口中所说的您,和我的眼中所见的您是一样的;您的脸孔,您的态度……
特路发登 这是可能的吗?他和我分别的时候,只有七岁。就说他的先生吧,分别了这样久,也很难记起我的相貌了。
玛斯加里尔 由于血统的关系,记忆力是特别强的。譬如我的父亲,他的相貌给予我的印象特别的深,所以……
特路发登 够了!——您把他留在什么地方呢?
李礼 在土耳其的都灵①。
①都灵:意大利比也蒙省的首府。
特路发登 都灵吗?我以为都灵在比也蒙,不在土耳其,不是吗?
玛斯加里尔 (旁白)唉!好笨的脑筋!(向特路发登)您听不懂他的话,他想要说突尼斯,他把您的儿子留在突尼斯。但是,亚美尼人有一种坏习惯,也许是他们的舌头有病,他们爱把“尼斯”念做“灵”,所以他把突尼斯念成都灵。
特路发登 原来如此,假使您先这样解释过,我就会懂他的话了。他向您说过要用什么法子会见他的父亲呢?
玛斯加里尔 (旁白)他回答不来了!(舞剑,向特路发登)让我把舞剑功课温习温习①。从前的时候,没有一个人能比我的剑术高明的,我在舞剑学校里不知赢了多少次呢。
①把舞剑功课温习:玛斯加里尔看见李礼回答不来,作手势教他说,又用脚踢他,被特路发登瞧见,只好假说是温习舞剑。
特路发登 (向玛斯加里尔)我此刻不愿意知道这个。(向李礼)他说我从前用的是什么名字?
玛斯加里尔 呀!萨诺丕佑·鲁贝第先生!上帝这一次降福于您,真是极大的乐事啊!
李礼 您的真名是萨诺丕情·鲁贝第;特路发登是假名字。
特路发登 但是,他对您说过他是在什么地方生长的?
玛斯加里尔 喂,到那不勒斯游历一趟,似乎是很快乐的;但是,在您看来,也许是一个讨厌的地方。
特路发登 您不能暂时住口,静听我们谈话吗?
李礼 他是在那不勒斯生长的。
特路发登 他很小的时候,我把他送到那里去,是谁领他去的?
玛斯加里尔 呃!这可怜的阿尔贝,他的功劳真大!您把您的儿子交托给他领到波兰去,后来又从不波兰跟他回来。他的功劳真大!
待路发登 呀!
玛斯加里尔 (旁白)如果再说下去,我们就完了!
特路发登 我希望您把他们的遭遇告诉我:他们在哪一只船上遇了难……
玛斯加里尔 我不知道是什么缘故:我只管打呵欠!特路发登先生,这位先生从外国来,也许肚子饿了,需要吃些东西,而且时候也不早了……
李礼 我吗?我的肚子并不饿。
玛斯加里尔 呀!您实在肚子饿了,您自己也不知道呢!
特路发登 那么,请进来吧。
玛斯加里尔 (向特路发登)先生,在亚美尼亚,主人是不拘礼的。(特路发登已进他的屋内,向李礼)可怜的脑筋!连一两句话也记不牢吗?
李礼 起初的时候,他突然问我,我一时回答不来。但是,你再不要害伯,我的精神已经恢复了,我要大着胆子和他说去……
玛斯加里尔 您的情敌来了,他还不知道我们的诡计呢。
他们进特路发登屋内。
第四场
出场人:安斯模,李安特。
安斯模 李安特,请您站一站,听我说两句话。这是和您的名誉有关系的,同时也和您的安静的生活有关。我并不是拿伊波里特的父亲的资格来和您谈话,可见这不是因为我的家庭利益的缘故。我权把我当做是您的父亲,来跟您说话,只是为了您的利益,既不奉承您,也不向您隐瞒什么。简单地说:我愿意,如果我的子孙也有类似的事件发生时,也有人以我这样坦白纯洁的心灵来劝他们。您的恋爱事件,在一夜之间就传遍了全城,您知道人们怎样看这个恋爱吧?昨天您的事,惹起多少议论,给了人多少笑柄,您知道吗?人家说您选中了一个吉卜赛的女流氓,一个淫荡的妇女为妻,她的最高尚的职业乃是讨饭!我替您害羞,比替我自己更害羞,因为我觉得竟象和您同受羞耻一般。我的女儿已经许给您了,人家如果藐视她岂不伤了我的体面?唉!李安特,不要再做这样下流的事了!睁开眼睛看一看您所误入的迷途吧!固然,我们做事不能时时刻刻都合道理;但是,错误的时间总是越短越好。如果您娶了一个有貌无德的妻子,结婚不久,就会后悔的。一个女人不管生得怎样美,欢乐之后总不免冷淡。您听我说:这种热烈的情欲,这种少年的兴奋,只能使我们得到几夜的欢娱;这种幸福是不能持久的,我们的热情渐渐和缓下去。经过了一些良宵,坏日子接着就来了。首先是留心,其次是耽心,最后是受苦;父亲一生气,儿子就不能承继遗产了。
李安特 在您所说的话里,没有一句不是我心中所想过的。您来劝导我,我很感激这番好意,不过我实在不配您这样关怀。我虽然一时为感情所驱使。但是,我还知道您的女儿的价值和她的道德;因此,我想要努力……
安斯模 有人开这门了;我们走远些吧,恐怕他们又会把什么有毒的东西泼到我的身上来。
第五场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 如果您仍旧那样糊涂,我们的诡计不久又被您破坏了。
李礼 你叫我一辈子老听你的教训吗?你有什么可怨的?刚才我说的话不都成功了吗?
玛斯加里尔 也还不错!例如您说土耳其人是信奉邪教的,说他们所祟拜的神乃是太阳和月亮!这还说得下去。最令我生气的乃是您的爱情在西丽身边完全显露了出来,竟忘记掩藏了。这好象人家煮粥,火烧得太大了,水冲破了锅盖,直流到锅外来了!
李礼 我还不够耐心吗?我差不多连句话都没和她说!
玛斯加里尔 是的,但是仅仅不说话不能就算完。吃饭的时候您的举动处处令人怀疑。一刻的工夫,您叫人对您起疑的地方比别人一年的工夫还要多。
李礼 这是怎么说的?
玛斯加里尔 怎么说吗?谁也看得出来!吃饭的时候,特路发登叫西丽也来陪坐,您总是眼睁睁地望着她。您忘了说话,一会儿脸红,一会儿丢眼色,人家给您吃什么东西,您都象没有看见似的;等到她喝酒的时候,您才觉得口渴。她喝了之后,您从她的手里把她的杯子抢了过来,也不把余下的酒倒在地下,也不再洗一洗,抬起头来,把嘴凑近她的嘴所接触过的部位,就喝了她所剩下的酒。凡是她的纤纤小手所接触过的或她的牙齿所咬过的东西,您伸过手去抓了就放进口里,竟象饿猫见了老鼠!除此以外,您在桌子底下又弄得怪响的。您把脚在桌子下踢来踢去,特路发登也被重重地踢了两脚,累得两个无辜的小狗挨了他两次打。如果小狗们有胆量,还要和您争论道理呢!这样做法,您还以为您做得好吗?我呢,我觉得背上好象长了芒刺似的!天气这样冷,我还急得出汗呢!我的眼睛跟着您的一举一动,象玩把戏的人的眼睛跟着他的球儿一上一下。我的身体一直是前俯后仰的动着,无非希望能止住您的动作。
李礼 天啊!批评别人是何等容易!假使你也能感受我的乐趣,你也会象我一样的!不过,为再叫你满意一次,我希望我能压抑着我爱情,从今以后……
第六场
出场人:特路发登,李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 我们正在谈论贺拉斯的命运呢。
特路发登 (向李礼)好极了。但是,我要和他说一句秘密的话,您能允许我吗?
李礼 如果我不允许,那就是不知礼了。(走进特路发登屋内)。
第七场
出场人:特路发登,玛斯加里尔。
特路发登 喂,你知道我刚才做了什么事?
玛斯加里尔 我不知道,但是,如果您肯告诉我,马上我就知道了。
特路发登 有一棵大橡树,差不多已经生长了二百多年了;我挑选了它粗得很可观的一枝。于是我砍了下来。立刻很热心地做成了一根棍子,(说时以臂示玛斯加里尔)差不多象我的手臂一般粗。也许有一头比较小一些,但是,如果拿来打人家的肩膀,比三十根竹竿还强,因为这棍子是很结实,很多节,很重的。
玛斯加里尔 请问您这棍子是预备打谁的?
特路发登 先打你,后打那亚美尼亚的商人。他假造了一段历史,说要把一个人送来给我,其实是想骗走我的一个人!
玛斯加里尔 怎么!您不相信……
特路发登 你不要再辩驳了!他本人就破坏了他自己的诡计。刚才他握着西丽的手,向她说:他这一次托故而来,为的是她。他没有注意到我的义女小霞娜在旁边,她把每一句话都听清楚了。他虽然没有攀出你来,我相信你一定是和他同谋的。真可恶!
玛斯加里尔 呀!您错怪我了。如果真有人这样欺骗您,那未我是第一个受骗的,您不相信吗?
特路发登 你肯证明你所说的是实话吗?那你就必须帮我的忙,一起来把那坏蛋痛打一顿,然后把他赶走。这么一来,我就不怪罪你了。
玛斯加里尔 好,好,我愿意得很!我要拚命打他,使您知道我没有参加他的诡计。(旁白)唉!亚美尼亚的先生,您老是破坏人家的计划,一定要叫你吃一顿棍子!
第八场
出场人:李礼,特路发登,玛斯加里尔。
特路发登 (敲门,李礼出来,向李礼)请听我说一句话。骗子先生,今天您竟敢来欺骗一个忠厚的人?
玛斯加里尔 您竟敢假说在外国曾看见他的儿子,为的是容易混进他的家里来!
特路发登 滚蛋!马上滚蛋!
李礼 (看见玛斯加里尔也打他,向玛斯加里尔)呀!坏蛋!
玛斯加里尔 用诡计的人就该……
李礼 刽子手!
玛斯加里尔 就该这样加以惩治的。好好记住这一棍。
李礼 什么!找竟是……
玛斯加里尔 (一面打李礼,一面往外赶李礼)出去吧,出去吧,否则我就要打死您!
特路发登 我很喜欢你这样;进来吧,我满意了。
特路发登进屋内,玛斯加里尔随入。
李礼 (回来)打我!一个仆人,竟敢对我这样无礼!想不到他这样忘恩负义,竟打起他的主人来了!
玛斯加里尔 (在特路发登屋内,凭窗向外)请问:您的背背痛不痛?
李礼 怎么!你还敢这样说吗?
玛斯加里尔 谁叫您看不见小霞娜?谁叫您老多嘴!但是,这一次我可不生气了,我再也不骂您,不埋怨您了。您虽然十分糊涂,我亲手打了您一顿,也就足以抵偿了。
李礼 唉!你这样不讲理,我非报仇不可!
玛斯加里尔 一切灾害都是您自己惹来的。
李礼 我吗?
玛斯加里尔 刚才您同您的爱子谈话的时候,假使您不发疯,一定会看见那小霞娜在旁边,您的话也不会被她听去了。
李礼 我向西丽说的话被别人听去了吗?
玛斯加里尔 否则您为什么突然被赶了出来呢?是的,您因为多嘴,所以被驱逐了!我不知道您是否常常打牌,总之您偷牌的手段还不够高明。
李礼 唉!我真是天下最倒霉的人了!但是,我还不明白:为什么连你也驱逐我呢?
玛斯加里尔 我最好的办法就是帮他驱逐您;至少他不会怀疑我和您同谋。
李礼 那么,你打,也该打得轻些啊!
玛斯加里尔 您是多么傻啊!特路发登老是把眼睛盯着我,我能骗他吗?再者,我老实对您说,我也巴不得趁此机会,消一消我这一肚子的气忿!总之,事情是过去了;如果您能答应不报复我,——无论直接或间接都不报复,——从此忘了我给您这一顿恶打,那么,我一定给您好处;趁我现在有这样好一个位置,在两天之内,包管您能达到您的目的!
李礼 你虽然这样粗暴地对待了我,但是,你既肯允许我这一件事,那末什么都可以原谅了。
玛斯加里尔 那末,您是答应我了?
李礼 是的,我答应你。
玛斯加里尔 这还不算数。您还该答应我:以后我做的事不许您再过问。
李礼 好吧!
玛斯加里尔 如果您失信,您就害四天一次的疟疾!
李礼 但是,你也不要失信,不要教我老是这样丧魂失魄的!
玛斯加里尔 走吧。回去换换您的衣服,好好地贴上两张膏药。
李礼 (独自一人)不幸之神老是跟着我,什么时候才有幸福呢?
玛斯加里尔 (从特路发登屋内出来)怎么!您还没有走?快走吧!但是,您千万不要再耽心了。既然有我替您做事,也就够了,您不要再来帮忙,只回家好好休息就是了。
李礼 (临走时)是的,你放心,我不动就是了。
玛斯加里尔 (独自一人)现在让我看看该用什么计策才好。
第九场
出场人:爱嘉斯特,玛斯加里尔。
爱嘉斯特 马斯加里尔。我来告诉你一个消息,你的计划因此又要受大大的打击了。当我此刻说话的时候,一个少年的吉卜赛人就要来了。他的皮肤不黑,也很象一个文雅的人:有一个很黄很瘦的老妇人伴着他。他似乎很爱你们所希望得到的那个西丽,所以他要到特路发登的家里来赎她。
玛斯加里尔 这一定是西丽说过的她那爱人了。我们的命运真是不顺得很!刚逃脱了一层困难,我们又陷入另一层困难。我听说李安特快要放弃他的计划,不再和我们作对了;他万想不到他的父亲会突然回来,使伊波里特占了上风。他受了父亲的严命,不得不服从,于是一切都变了,今天就可以签订婚约了。然而这只是一场空欢喜;一个敌人去了,另一个敌人又来了,比前一个更凶,以致我们的一线希望都断绝了。不过,凭着我的高明的手段,我想我可以使他们迟一些动身到这儿来;于是我可以有充分的时间去努力完成好事。近来发生了一件大窃案,大家不知是谁干的;但是,吉卜赛人的名誉平常就不很好,我想要略施妙计,使这一位吉卜赛人摊上盗窃的嫌疑,累他坐几天监牢。我认识些警察官,他们对于这种事,是很容易说话的。当他们渴望着几个钱的贿赂的时候,他们就甘心闭了眼睛,任人播弄。被告的人有罪无罪,姑且不管;有钱袋就是有罪,非叫他受罪不可!
第五幕
第一场
出场人:玛斯加里尔,爱嘉斯特。
玛斯加里尔 唉!你这个狗!唉,双料的狗!糊涂虫!你想折磨我一辈子吗?
爱嘉斯特 那位警察官巴拉佛莱做事是很谨慎的,如果没有你的主人跑出来那样拼命地破坏你的妙计,你的事情早就办得妥妥当当了,那个小伙子早被关起来了。但是你的主人却骄傲非常地说:“我看见一个善良的人竟这样被人无耻地提了去,我是不能坐视不管的。我一看他的脸孔就知道他是好人,我敢担保他!”警察们捉住那吉卜赛人,不肯放手,他就生气,要打他们。你要知道,警察素来是怕挨打的。当我此刻说话的时候,他们还在奔逃,一个个都以为李礼正在追赶他们呢!
玛斯加里尔 这笨伯!他全不知道此刻那个吉卜赛人已经到了屋子里,抢夺他的宝贝去了!
爱嘉斯特 再会吧。我还有事,不能奉陪了。
第二场
出场人:玛斯加里尔(独自一人)。
玛斯加里尔 真的,这最后的意外真使我惊奇!我相信一定有一个魔鬼附在李礼的身上,专爱和我挑战;什么地方他可以误我的事,它就把他领到什么地方去!但是我还要继续做下去。虽然失败了这许多次,我要看看那魔鬼和我是谁能得到最后的胜利。西丽多少是明白我们的勾当的,所以她很不愿意离开此地。让我就努力利用这一个机会吧。——呃!他们来了!不要忘了实行我的计划!这有家具的屋子对于我是很适宜的,我可以自由支配它,如果命运好,就一切都妥当了!除了我之外,没有一个人在这里;钥匙也由我保管。唉!天啊!这么短的时间就发生了那么多的事情!我这智多星真不能没有七十二种变化啊!
第三场
出场人:西丽,安德烈。
安德烈 西丽,您是知道的,凡可以表示我对您的热情的事,我都做过了。当我还年轻的时候,战争曾使我在威尼斯人的眼中得到勇敢的名气。不是我高抬我自己,如果我不离开他们,继续给他们效力,我是可以希望有一天得到一个高贵的职位的。但是,为了爱您,我忘了一切,我忽然变了心,愿意混在吉卜赛人的队里,做您的情人。中间经过了许多波折,而您又对我那样冷淡,我仍旧坚持到底。后来由于一件意外的事,我和您分散了,料不到竟别离了这么久!我不惜时间,不避辛苦到处寻找您。巧恰遇见了一个吉卜赛老妇人,她把您的情况告诉了我:她说当时您那一班人很需要钱用,把您抵押到这里来,得了钱去挽救他们的恶运。我听了这话,马上赶来赎您,一切都唯命是从。我以为您应该表示快乐了,谁知您更显得愁眉苦脸!如果您喜欢过幽静的生活,您就跟我到威尼斯去。战争中得到的胜利品,尽够我们两人过活了。如果您要我象从前那样一味跟随着您,我也十分愿意,因为我的唯一的志愿就在于能常常和您一起,您要怎样我都可以照办。
西丽 您对我的热情是很明显的;如果我因此发愁,就是一个忘恩的人了。我的脸色虽然显得愁苦,并不是因为您的缘故,我的头痛得很厉害罢了。假使您真心爱我,肯信我的话,那末,我请您至少展期三四天,等到我的病好了些,然后启程。
安德烈 您喜欢展期多久都可以!我没有别的希望,只希望能博得您的欢心。让我找一所房子给您安身吧。——呃!恰巧这儿有一个召租的牌子,好极了!
第四场
出场人:西丽,安德烈,玛斯加里尔(假扮一个瑞士人)。
安德烈 瑞士先生,您是这房子的主人吗?
玛斯加里尔 岂敢!岂敢!
安德烈 我们可以租赁这房子吗?
玛斯加里尔 是的;我有些带家具的房子是预备租给外国人的,但是,来历不明的人我却不租。
安德烈 您的房子是没有什么暖味的事情的,是不是?
玛斯加里尔 我看您的脸孔,就知道您不是本地人。
安德烈 不是的。
玛斯加里尔 这位女士是和您结了婚的吗?
安德烈 什么?
玛斯加里尔 她是您的妻子呢,还是您的妹妹呢?
安德烈 都不是。
玛斯加里尔 呃!她长得美。——您到此地来,是为做生意呢,还是为告状?如果为告状,我就劝您不要告状,告状是要化钱的!审判官都是些强盗,律师们也都不是好人。
安德烈 我不是为这个来的。
玛斯加里尔 那末,您是陪着这位姑娘来游览这城市的了?
安德烈 这个,您不必多管。(向西丽)等一会儿我就回来。我要去把那老婆子唤来,同时也要吩咐他们给我们预备旅行的车子。
玛斯加里尔 她的身子不很舒眼?
安德烈 她头疼。
玛斯加里尔 我有的是很好的葡萄酒和很好的干酪。请进来吧,请到屋子里来。
西丽,安德烈玛斯加里尔都进屋内。
第五场
出场人;李礼(独自一人)。
李礼 我的心里虽然很焦急了,但是,为了实践我的诺言,我不能不静候消息:姑且让别人替我做去,看上帝怎样支配我的命运。
第六场
出场人;安德烈,李礼。
李礼 (看见安德烈自屋中出来,向安德烈)您到这房子里来找什么人吗?
安德烈 这是一所带家具的房子,是我刚才租下来的。
李礼 这是我父亲的房子,我的仆人晚上在这里住宿,看守着房子。
安德烈 这个我不知道。这里有一个召租的牌子,可见至少是要出租的。请看!
李礼 果然有一个牌子!这就奇怪了!是谁挂起来的呢?挂起来,有什么用处呢?……呃!我大约猜中了!一定是为了那个,才有这事!
安德烈 这是什么来由?您可以告诉我吗?
李礼 如果遇着别人,我一定守秘密的;至于您呢,我不必瞒您,只要您不告诉别人就是了。依我猜想,您所看见的牌子是我的仆人挂起来的。我因为爱上了一个吉卜赛女人,想把她弄到手,就叫我那仆人替我设法。我们的计划已经失败了好几次,这一次大约他又定下了计策,所以把这召租的牌子挂了起来。
安德烈 那吉卜赛女人叫什么名字?
李礼 西丽。
安德烈 呃!您为什么不早说呢?您只须向我说一句话,也许什么计策都不必再用了。
李礼 怎么!您认识她吗?
安德烈 我刚才把她赎了出来。
李礼 唉!真是想不到的事!
安德烈 因为她害病,我们不能马上离开此地,所以我赁了这所房子给她暂住。您现在把您的希望告诉了我,这是使我非常快活的。
李礼 怎么!我所希望的幸福,可以在您的手中取得吗?您不是可以……
安德烈 (去敲门)等一会儿我就叫您满意了。
李礼 叫我向您说什么好呢?我的感激……
安德烈 不,不必提感激,我是不需要道谢的。
第七场
出场人:李礼,安德烈,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (旁白)好!好!我那疯主人又来了!他又要把新的祸事带来给我们了!
李礼 您瞧!他换了这样奇怪的衣眼,谁认得出是他呢?走过来吧,玛斯加里尔,我欢迎你。
玛斯加里尔 我是一个有名誉的人,不是玛斯加里尔。我不卖妇人,也不卖少女。
李礼 你这套乱七八糟的话倒真有趣①!假装得倒还不错!
①你乱七八糟的话倒真有趣:因为玛斯加里尔学瑞士人说法国话读音不正,又不合语法,所以李礼这样笑他。
玛斯加里尔 您到外面散步去吧,不要在这里嘲笑我。
李礼 呸!快把你的假面具摘下来,承认我是你的主人吧。
玛斯加里尔 呸!我从来不曾看见过你!
李礼 一切事情都妥当了,你不必再假装别人了。
玛斯加里尔 如果你不走,我就要打你一拳了。
李礼 你听我说,你这些歪话都是多余的;因为我们已经商量妥当了,我很感激他的好心。我所希望于他的一切,他都答应了,你可以不必再怕什么了。
玛斯加里尔 如果你们商量妥当了您那最大的幸福,那么,让我不再做瑞士人,仍旧做玛斯加里尔吧。
安德烈 这仆人眼侍您很热心。但是请您等一等,我一会儿就来。
第八场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
李礼 喂!你看怎么样?
玛斯加里尔 我很欣幸,我们辛苦了这么久,终于有了好的成绩。
李礼 你还迟疑不肯马上剥下你的假面具,你料得到这样一个结局吗?
玛斯加里尔 我是知道您的脾气的,所以刚才我很害怕;其实现在我还觉得事情奇怪呢!
李礼 但是,你不能不承认我这功劳已经不小;至少这一次可以抵偿我已往的过失。我还要争取完成全部工作的光荣。
玛斯加里尔 也罢。您的幸福也许比您的聪明大些。
第九场
出场人:西丽,安德烈,李礼,玛斯加里尔。
安德烈 刚才您所说的女子,不就是这一位吗?
李礼 呀!世上再没有别的幸福能比我的幸福了!
安德烈 不错,我曾受过您的恩;假使我不承认,我就有罪了。不过,如果要我割下我的心肝来报答您这一次的恩惠,不也有点过分吗?请您想一想:这样的一个美人儿是怎样叫我神魂颠倒,我肯把她当做报恩的礼品送给您吗?您是一个宽洪大量的人,我想您也不愿意我这样做吧?告别了,让我们回到特路发登的家里再去住几天吧。
安德烈领西丽出去。
第十场
出场人:李礼,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (唱了歌之后)我笑,其实我并没有笑的意思!好!你们原来这样商量妥当了,他把西丽这样给了您!哈!哈!您明白我的意思吗?
李礼 这打击未免太大了!我也不想再求您帮忙了!我是一条狗,一个负心人,一个可恨的刽子手,不配旁人帮助,也没能力做任何的事情!你走吧,你再也不必努力帮助一个不幸的人了!我简直是不愿意别人替我求幸福!我遭逢了这许多不幸,又做了这许多糊涂事,只有死神能帮助我了!(走出。)
第十一场
出场人:玛斯加里尔。
玛斯加里尔 好,这就是他结束生命的妙法!干了这么多糊涂事还不够,最后,变本加厉竟想一死了事!他因为犯错误大多灰心绝望,不再要我帮助;但这是任然的。我不管他愿意不愿意,还是要帮他的忙,要帮他夺回那个女子。障碍越多,成功的人越光荣;没有困难,怎能显出我的坚忍的美德呢?
第十二场
出场人:西丽,玛斯加里尔。
西丽 (玛斯加里尔低声向她说话之后,向玛斯加里尔)尽管你怎样说,尽管人们怎样建议,我觉得展期启程是没有什么希望的。刚才你不是看见了吗?他们是很不容易妥协的。至于我呢,我曾经对您说过:象我这样的心,我是不愿意为着这一个就害那一个的。虽然情形各有不同,而我和他们二人的关系之密切是一样的。李礼依仗的是他的爱情和势力;安德烈则依仗他给我的恩惠。我因为感恩之故,决不能私自计划去害他。是的,我以为这是对的。我虽然不能顺从他的愿望,拿我的心去迁就他的爱情,但是,至少我应该把拒绝他的事也拒绝了别人,至少我应该拂逆我的希望,象拂逆他的希望一般!这是我的责任,由这责任就生出了种种的困难,你想一想看,你还能希望我什么呢?
玛斯加里尔 老实说,这些障碍是非常麻烦的,我一时也找不出什么奥妙的好法子。但是,我要用尽我的力量,升天入地,四面八方去设法,务必找得一个两全的妙计。一会儿我再告诉您解决的方法。
第十三场
出场人:伊波里特,西丽。
伊波里特 自从您到了此地之后,本地的妇女都怨恨您的一双美丽的眼睛,其实也怨恨得有理,她们的诱惑力都没有用处了,她们的爱人都变得不忠实了。您善于打动人们的心灵,没有一颗心能躲避您的诱惑。千万人的自由都被您锁住了:您天天只管掠夺我们的爱,竟象想要以此致富似的。至于我呢,我并不怨您:您的动人的地方实在太少见了,怪不得您有绝对的权威。不过,当您把我的爱人们夺去的时候,至少该给我留下一个啊!只要留下一个,其余的我都失去了,也还勉强可以自慰。谁知您把他们一个个都要了去,这未免太惨了,所以我就不能不埋怨您。
西丽 唉!您这话,表现是多么文雅,其实您在嘲笑我!但是,我请求您宽恕我。您自己的眼睛是什么样的眼睛,您难道不知道吗?何必害怕呢!它们的诱人的魔力是十分可靠的,永远用不着您这样的恐慌。
伊波里特 但是,今天我向您所说的话乃是本地的人们所共有的意思。别的且不说,谁不知道西丽已经迷上了李安特和李礼呢?
西丽 依我说,他们既然没有眼光,您失了他们也不可惜;他们既然不能鉴别优劣,您还要这类爱人干什么?
伊波里特 恰恰相反,我倒不是这个态度;我觉得您的确长得很美,因此我也原谅那些甘心受您的美貌诱惑的人。李安特忘了我而爱上了您,我也不怪他。我希望他在最近的期间内,也不怀恨,也不生气,听凭他的父亲作主和我结婚,就好了。
第十四场
出场人:西丽,伊波里特,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 好消息!好消息!意外之喜!让我现在亲口告诉你们吧!
西丽 什么消息?
玛斯加里尔 您听我说:不是我胡说……
西丽 什么呀?
玛斯加里尔 这真是一幕喜剧的收场了。正在这时候,那吉卜赛老妇人……
西丽 她怎样?
玛斯加里尔 她正在经过广场,一点也想不到会发生什么事,忽然另有一个很丑的老婆子,怔怔地望了她半晌,突然把她大骂起来。她们对骂之后,接着就对打;她们没有刀枪弓箭,只用她们干瘦的指爪,互相抓破了她们那又黄又皱的皮。我们只听见她们骂:“母狗!母狼!老泼妇!”先是她们的帽子飞落地上,只剩了两个光头;后来她们的仗打得更厉害了。许多人听见吵闹的声音,都走来观看,安德烈和特路发登也来了。他们费了不少的力气,才把她们拉开,她们还在那里咬牙切齿。经过这一场恶打之后,她们二人都想要隐藏了她们的脸上的羞耻;同时,人们也问她们为什么争闹。那首先下手的老婆子虽然气昏了,还怔怔地望着特路发登;望了许久,忽然高兴地说道:“是您吗?人家向我说过,您隐姓埋名,在此地居住。大约不是我眼花错认了人吧?唉!碰得巧极了!是的,萨诺丕佑·鲁贝第先生,天教我认得您!刚才我正为您的利益而发愁哩!您记得吗?当您在那不勒斯离开了您的家庭的时候,您的女儿是交给我的。我是她的奶妈,把她养到四岁,她的五官百体已经没有一处不动人。这里您所看见的这个贱人,她先到我们的家里混熟了,后来竟把我们的小宝贝拐去了!您的妻子听说女儿失了踪,伤心太过,她的寿命也就缩短了!我因为怕您责备我保管不住您的女儿,所以我只好撒一个谎,说她们母女二人都死了。但是,现在我认得是她,就要她把你的女儿的消息告诉我,非告诉我不可!”当她述说这一段历史的时候,提起了好几次萨诺丕佑·鲁口第的名字,安德烈听了,脸色变了半晌:特路发登也觉得奇怪。忽听得安德烈向他说道:“怎么!幸亏上天保佑,我寻找了许 久孤一个人终于给我找着了!唉!我的血统相关的人,我的生命的创造者!相逢竟不相识吧!是的,父亲,我就是您的儿子贺拉斯。我先是由阿尔贝照料的;阿尔贝死了之后,我觉得心情很不安定,于是离开了波兰。我为好奇心所驱使,就抛开了学业,出外游历了六年,经过了许多地方。但是,游历了之后,我忽然想起了故乡,希望见一见家里的人。唉!谁知我到了那不勒斯的时候,您早已离开那里了;人们谣传您这样那样,总得不到一个确实的消息。我到处寻找您,都找不着,后来我到了威尼斯,就在那边住下了。关于我家的事,除了父亲的姓名之外,什么我都不知道,也没法知道。”——您想想看:特路发登听了这几段话,是多么高兴啊!话也不必累赘了,您自己也会明白了的:特路发登逼着那吉卜赛老妇人说出您在什么地方,她照实说了出来,现在特路发登已经承认您是他的女儿了。安德烈是您的哥哥:哥哥哪有与妹妹结婚的道理?他说他受了我的主人的恩,就劝他的父亲把您嫁给我的主人了!我的主人的父亲亲眼看见了这场喜剧,不由他不满口答应这一头亲事。他还愿意把他的女儿配给安德烈,好完成两家的大幸福。您瞧!这许多意外的喜事都一齐来了!
西丽 我听了这许多新消息,简直把我弄呆了!
玛斯加里尔 他们一个个都跟着我来了;只剩下那两个老婆子不来,她们打得疲倦,需要休息休息。(向伊波里特)李安特跟了来,您的父亲也来了。至于我呢,让我报告我的主人去。当我们以为他的希望最难达到的时候,谁知上帝竟替他造福,得了这样神奇的结局。(走出)。
伊波里特 我知道了这一件喜事,连我也乐得发呆了;纵使这些幸福全是我的,我也不过如此快活罢了。——呃!他们来了!
第十五场
出场人:特路发登,安斯模,潘朵夫,西丽,伊波里特,安德烈。
特路发登 呀!我的女儿!
西丽 呀!我的父亲!
特路发登 你知道上帝是怎样保佑我们的!
西丽 刚才我听说这意外的幸福了。
伊波里特 (向李安特)我眼前有了证据:无论您怎样辩护,也是枉然,您的心已经倾向别人了!
李安特 您是个大量的人,我只希望您宽恕。但是,上帝可以证明:我这一次回心向您,并不完全是我父亲的功劳,其实有一大半是我自己的主意。
安德烈 (向西丽)谁料得到这样纯洁的爱情会遇到伦常的谴责?好在这种爱情是发于情而止于礼,毫无邪念,因此稍稍变换一下,仍可保持。
西丽 至于我呢。我刚才还责备我自己,以为我有了罪过;因为对于您,只有极高的尊敬心而没有爱情。我不知道是什么缘故,您为人这样温和,我的心偏不倾向于您,而倾向于另一个人。我奈何不得我自己。
特路发登 (向西丽)但是,我不知道你会怎样说我:我刚刚和你重逢,又打算和你分离;因为我已经答应了潘朵夫先生,把你嫁给他的儿子了。
西丽 爸爸,现在我的命运是由您决定的了。
第十六场
出场人:特路发登,安斯模,潘朵夫,西丽,伊波里特,李礼,李安特,安德烈,玛斯加里尔。
玛斯加里尔 (向李礼)您瞧!跟着您的那魔鬼还能破坏这一次的稳固的希望吗!您还能自作聪明,误我的事吗?您的命运真好,有了一场意外之喜:您的目的达到了,西丽是属于您了。
李礼 我敢相信上帝竟有这样绝对的权力吗……
特路发登 是的,我的女婿,这是真的。
潘朵夫 事情已经决定了。
安德烈 (向李礼)我借此报答您的恩德。
李礼 (向玛斯加里尔)我应该和你接吻干万次,因为这一场喜事
玛斯加里尔 哎唷!哎唷!轻些!呸!谁叫您把我拥抱得那重!我几乎呼吸不来了!我真替西丽耽心,如果您把她拥抱得这样紧,怎么得了!这样的接吻,人家宁愿不要您的!
特路发登 (向李礼)您是知道的,上帝给我的幸福真多。同在一天,我们一个个都快活了。今天我们该欢聚一个整天,让我叫人去把他的父亲也接了来①。
①他的父亲;指李安特的父亲。
玛斯加里尔 好,你们一个个都有了老婆了!剩下我这可怜的玛斯加里尔,你们竟没有一个女子给我搭配搭配吗?我看见他们一双双,一对对的,我周身都发痒了,也想要结婚了。
安斯模 你放心,我有法子。
玛斯加里尔 好,我们走吧。——我希望上帝多降生几个孩儿,让我们做他们的父亲吧!
剧终(王了一译)
作者简介:
莫里哀(1622-1673),十七纪法国古典主义喜剧的代表作家。
他原名约翰·巴蒂斯特·波克兰,父亲是巴黎的装设商,供应王宫内府装设,曾获得“国王侍从”的称号。莫里哀爱好戏剧事业。1643年,他和一些年轻的戏剧爱好者一起组织光耀剧团,到外省去演出。在演出过程中,莫里哀体会到,剧团要进一步发展,必须有自己的剧目。于是,他动手为剧团编写喜剧剧本。写于1653年的《冒失鬼》是他的处女作。
这是一出用意大利风格写成的诗体喜剧。剧中的主要人物“滑稽皇帝”玛斯加里尔,是一个足智多谋、坚强勇敢的艺术形象。当他的主人李礼有求于他,恭维他为“仆人之王”时,他毫不客气地说:“当人家需要我们这班可怜人的时候,人家就爱我们,把我们认为天下最好的人;但是,当人家稍微生气的时候,我们就变成了该吃棍子的坏蛋了。”
《冒失鬼》演出后,光耀剧团一跃而成为外省最有名气的剧团。这时已成为剧团团长的莫里哀,开始考虑回巴黎去。1658年10月24日,他率领着伙伴们走进了鲁佛尔宫,在路易十四御前演出。由于他们演出的成功,路易十四要光耀剧团留在巴黎。光耀剧团在巴黎逐渐站稳了脚跟,莫里哀的创作也有了更好的条件。
莫里哀一生写了三十个剧本。《妇人学堂》、《悭吝人》、《伪君子》、《乔治·党丹》等都是他的名著。
(责任编辑:田高峰) |
- 上一篇:【英國】莎士比亚《奥瑟罗》
- 下一篇:网(独幕剧)